A NYELVMŰVELÉS MINT ÁLTUDOMÁNY
KÁLMÁN LÁSZLÓ
Bevezetés
Mint a cím is mutatja, ebben az 
írásban arra teszek kísérletet, hogy bebizonyítsam: a nyelvművelés — vagy 
legalábbis annak közkeletű értelmezése — megfelel a hagyományosan 
„áltudományosnak” nevezett megközelítések minden ismérvének, tehát kimeríti a 
sarlatánság1 kategóriáját.2
A bizonyítás több lépésben történik. 
Először is meg kell vizsgálnom az áltudomány fogalmát, amelyet véleményem 
szerint túl tágan szokás értelmezni (a szokásos szkeptikus álláspont értelmében 
akár a filozófia, az irodalomtudomány, a matematika nagy része is ide tartozna).
Másodszor meg kell vizsgálnom, hogy 
mit is értünk nyelvművelésen. Ebből a szempontból a legfontosabb a nyelvi 
ismeretterjesztés és készségfejlesztés (együttesen: „nyelvi nevelés”) és a 
szorosabban vett nyelvművelés („nyelvvédelem”) gondos szétválasztása. Ezek 
között az a nagy különbség, hogy míg a nyelvi nevelés a nyelvhasználattal 
kapcsolatos, annak gondozására (és persze az arról való gondolkodásra) 
törekszik, a nyelvművelés magát a nyelvet célozza meg, azt szeretné 
megváltoztatni.
Harmadszor, most már az áltudomány és 
a nyelvművelés fogalmának használhatóbb definíciójával felvértezve megvizsgálom, 
hogy mennyiben felel meg a nyelvművelés az áltudományok ismérveinek. 
Megállapítom, hogy mind magának a definíciónak a szempontjából, mind a 
nyelvművelés társadalmi beágyazottságának, hatásmechanizmusának a szempontjából 
klasszikus sarlatánsággal állunk szemben, amelytől a tudományos közösségnek, az 
Akadémiának, az egyetemeknek és a tanároknak kötelességük lenne elhatárolódni.
1. 
Az 
áltudomány fogalma
1.1. 
Leegyszerűsítő álláspontok
Sokan azt gondolják, hogy a tudomány 
és az áltudomány elkülönítése triviális kérdés, és általában a módszertani
különbségben találják meg rá a választ. Eszerint az áltudomány nem a 
tudományos elvárásoknak megfelelő kísérleti eszközöket használja, tehát a 
szokásosan bizonyító erejűnek tekintett döntési módszerek helyett a „tudós” 
intuíciójára, szubjektív megítélésére, a vakhitre, valamiféle transzcendens 
meggyőződésre támaszkodik.
Nemcsak az a baj ezzel a 
hozzáállással, hogy tautologikus („áltudomány az, ami nem tudományos”), hanem az 
is, hogy igaztalanul bánik az összes olyan tudományággal, amely nem a ma bevett 
természettudományos módszertant használja, így elsősorban a filozófiával, a 
logikával, a klinikai pszichológiával és persze a matematikával. Nem csoda, hogy 
ennek a nézetnek a képviselői természettudósi gőgjükkel széles támadási 
felületet adnak a sarlatánoknak.
Ráadásul a természettudományokban sem 
olyan tiszta a helyzet, mint azt a fenti álláspontot képviselők sugallják. A 
sarlatánok jól látják, hogy a „hivatalos” tudományosságban is sok a dogma, a 
tévhit, a tudományszociológiai, nem pedig szigorúan tudományon belüli hatás a 
kutatások menetére. Elég, ha csak a hozzánk közel álló nyelvészetben (pl. a 
mondattanban) jelen levő különböző iskolák harcára gondolunk. Magában a 
sarlatán-ellenességben is megfigyelhető egy ilyen, valójában tudományellenes 
elfogultság, amennyiben bizonyos témák eleve tudományon kívülinek vannak 
bélyegezve, művelésük módjától függetlenül.
1.2. Kísérlet egy meghatározásra
Mi akkor a tudomány és az áltudomány 
valódi különbsége? Talán természettudós barátaim is egyetérthetnek velem abban, 
hogy a fő különbség a kiinduló, vizsgálandó tények 
összetételében van.
A tudomány mindig egy tömegesen (vagy 
ha ritkán is, de legalábbis ismétlődő módon) megfigyelhető jelenségkörből indul 
ki, és éppen ez az egyik olyan összetevő, amely az áltudományokból hiányzik. Az 
áltudományok kiindulópontja ugyanis nem az induktív általánosítás, vagyis 
nem megfigyelésekből indulnak ki, amelyekre valahogy magyarázatot kell találni, 
hanem magából a magyarázatból. Nem arról van szó, hogy egy bizonyos szobának egy 
bizonyos sarkában áll egy ágy, és aki ott aludt, mindig fiatalon és hasonló 
kórokban csúfosan múlt ki, míg a szoba másik végében levő ágyon mindenki az 
emberi kor végső határáig pihent, vagyis hogy olyan mennyiségben halmozódtak fel 
az ilyen tapasztalatok, olyan rendszeresen működött a dolog, hogy valamilyen 
elméletet már muszáj volt alkotni arról, hogy mi is lehet a hátterében. (Hasonló 
példákat persze még ezrével sorolhatnék.)
Tisztában vagyok vele, hogy az 
induktív általánosítás mint kritérium még nem zárja ki a démonológiát vagy az 
ufók által elrabolt nők vizsgálatát, hiszen tömegesen fordul elő a 
megszállottság, és se szeri, se száma az ufók által (általában a szexussal 
összefüggésben, pl. megtermékenyítés céljából) elrabolt nőknek.
Azt is vállalom, hogy az eddigiek 
alapján (és szerintem általában is) tudományosnak minősül a pszichoanalízis, 
mert bár sok metaforikus magyarázó sémával dolgozik — pl. „elfojtás” —, amelyek 
a közvetlen természettudományos megfigyelés számára nem elérhetőek, tömeges 
megfigyeléseken alapul.
Van azonban egy másik feltűnő 
tulajdonsága is a legtöbb áltudományos nézetnek: az alapvető logikai 
megfontolások merev elutasítása. Nem egy-egy botlásról, logikai tévedésről 
van szó, hanem tudatos és vállalt módszertanról. Így például számtalan áltudós 
hivatkozik arra, hogy minden (vagy legalábbis sok minden), ami 
szabályszerűségeket mutat, szükségképpen valamilyen intelligencia jelenlétére 
utal, ha kimutathatóan nem emberi intelligenciáéra, akkor persze bolygón 
kívüliére vagy természetfelettiére. Pontosan tudják, hogy ez az állítás egyszerű
non sequitur, és nem tartják ezzel ellentmondónak, hogy a természet 
minden különösebb intelligencia nélkül is produkál rendszeres jelenségeket. 
Például csak nagyon elvont értelemben lehet intelligensnek nevezni az évelő 
növényeknek azt a viselkedését, hogy valahány évente rendszeresen kivirágzanak, 
vagy a hópelyhek szigorú matematikai törvényeknek engedelmeskedő rendezettségét 
(de persze lehet, hogy ez amiatt van, hogy intelligens lény hozta őket létre).
Hasonlóképpen vetik el a hagyományos 
logikai megfontolásokat abban, ahogyan különböző jelenségeket azonos eredetűnek 
tekintenek. Például az ufóhívők rengeteg mindent hajlamosak egyazon lényeknek 
tulajdonítani, anélkül, hogy a legcsekélyebb indikációja is lenne annak, hogy 
azonos alanyokról van szó. Hiszen lehetne éppen úgy is, hogy a fényjelenségek, a 
maguktól mozgó tárgyak, a gabonakörök és elrabolt asszonyaink más-más lények 
lelkén száradnak, például az egyiket a manóknak, a másikat trolloknak, a 
harmadikat ördögöknek kell tulajdonítanunk. Ez olyasfajta logika, mint abból, 
hogy ’elveszett az öngyújtóm’, és abból, hogy ’elveszett a tollam’, azt a 
konklúziót levonni, hogy ’a tollam és az öngyújtóm ugyanott vannak’.
A hagyományos logika megvetésének ezek 
a jelei azon alapulnak, hogy az áltudomány magáénak vallja a „nem kizárt, tehát 
tartható hipotézis” elvét, sőt, ez a központi gondolata. Sok sarlatán odáig 
megy, hogy nyíltan megkérdőjelezi a mi vaskalapos arisztoteliánus logikánkat 
(hiszen az is csak a „hivatalos” tudományosság része), rámutatva, hogy a 
tudomány sokszor éppen az intuíció, nem pedig a logika révén haladt előre. 
Einsteinnek nem volt a kezében olyan adat, amely pozitíve megerősítette volna a 
relativitáselméletet, tehát csak egy „nem kizárt” hipotézist állított fel (igaz, 
hogy azóta számos új megfigyelés alátámasztani látszik ezt a hipotézist).
Ez ellen bizony nehéz érvelni. Ha 
valakinek azt súgja az intuíciója, hogy az ufók a Hold felszíne alól indulnak 
ide, ami persze nem kizárt (Egely György szavaival élve meg éppenséggel 
nagyon valószínű), az nem 
sokban különbözik Einstein intuícióitól, amennyiben ő sem kísérletekre alapozta 
hipotézisét. Csak egy nagy különbség van: Einstein egy csomó megfigyelésre (pl. 
a gravitációra) olyan lehetséges magyarázatot keresett, amelyből ezek a 
jelenségek az ósdi Arisztotelész-féle logika alapján 
következnek.
Nem mondható el ugyanez például a Hold 
alatti ufók „elméletéről”, amelyből eszerint a logika szerint semmi sem 
következik. A gabonakörökért felelős ufonauták ugyanilyen erővel a Vénuszról, a 
Föld belsejéből vagy akár az n-ik 
dimenzióból is jöhettek (ahol n > 3). Ezzel szemben a tudományos 
állítások — bár nem mindig dedukció eredményei — mindig azt célozzák, hogy 
belőlük a megfigyelt adatok deduktíve levezethetőek legyenek. Ez igaz még a 
leghumánabb, „legpuhább” tudományokra is, az áltudományokra viszont nem.
Végül tegyük hozzá, hogy maga 
Arisztotelész is tudós volt, logikája megfigyelések mérhetetlen tömegét 
magyarázza, ti. arról, hogy a józan ember (leginkább: maga a filozófus) mit 
fogad el érvényes következtetésnek, és mit nem.
2. A nyelvművelés fogalma
Állításom az, hogy a nyelvművelésnek, 
ennek a nálunk a 19. százzá óta (de pl. Németországban még régebben) 
művelt tevékenységnek éppen olyan áltudományos elképzelések állnak a hátterében, 
mint amilyenekről eddig beszéltem. Fontos hangsúlyozni, hogy csak „a hátterében 
állnak”, hiszen a nyelvművelők általában nem tekintik magukat tudósoknak, tehát 
nem is tartanak igényt arra, hogy a nyelvművelést a tudományok közé soroljuk. Ez 
azonban nem változtat a dolog lényegén, hiszen hasonlóképpen nem minden sarlatán 
tartja magát tudósnak, hanem például gyógyítónak vagy jósnak, tehát csak egy 
(okkult) „tudomány” alkalmazójának. A lényeg az, hogy tudomány-e vagy áltudomány 
az, amelyet alkalmaznak. Később, az áltudományok társadalmi beágyazódásának 
tárgyalásánál még visszatérek arra az ellentmondásra, hogy a nyelvművelők, bár 
nem tartják magukat tudósnak, képviseletet követelnek és kapnak például a Magyar 
Tudományos Akadémián és az egyetemeken, némelyikük „profesz-szornak” szólíttatja 
magát, és így tovább.
2.1. A nyelvművelés és a nyelvi nevelés
Az embereknek természetes igényük, 
hogy minél pontosabban fejezzék ki magukat, valamint hogy minél jobban 
alkalmazkodjanak ahhoz a normához, amelynek betartása a lehető legnagyobb 
presztízst biztosítja a számukra azokban a körökben, amelyeknek meg akarnak 
felelni. Jobb politikusok öltözködés dolgában is kikérik külön tanácsadóik 
véleményét; ugyanígy van kommunikációs, ezen belül pedig nyelvi tanácsadójuk is. 
Gyerekeinkkel is szeretnénk elsajátíttatni a kulturált, jó vagy legalábbis 
elfogadható viselkedés, így a normának megfelelő öltözködés és beszéd 
képességét, és ebben joggal várjuk el az iskola segítségét, közreműködését, 
együttműködését. Ezen a téren soha senki sem kérdőjelezte meg a nyelvi 
nevelés létjogosultságát, szükségességét. Aki ezzel foglalkozik, annak a 
különböző társadalmi normák legfinomabb árnyalataira is fogékonynak kell lennie, 
tudatosan kell ismernie ezeket kívülről-belülről, és rendelkeznie kell azzal a 
képességgel, hogy mindezeket az ismereteket nagyon közérthetően átadja, 
készségszerűén megtanítsa.
Az is természetesnek tekinthető, hogy 
az emberek idegenkednek a normát sértő viselkedéstől, sőt, néha meg is bélyegzik 
(„stigmatizálják”), aki ilyet tesz. Olyan ez, mint az agresszió, nem szeretjük, 
de el kell ismernünk, hogy természetes viselkedésmód az egész állatvilágban (így 
az embernél is). Az ember sajátja, hogy úrrá tud lenni az agresszív ösztönei 
felett, és ugyanígy a tőle eltérőkkel szemben érzett idegenkedés felett is.
Ugyanakkor a nyelvi viselkedés 
nagyrészt nem áll a tudatos ellenőrzésünk alatt. Fogalmazni még úgy-ahogy 
tudatosan fogalmazunk, de már a beszéd megértése, befogadása szinte teljesen 
tudattalanul történik, és sokszor ugyanez igaz arra is, ahogy beszélőtársunknak 
a normákhoz való igazodását megítéljük. Viselkedésük sokszor negatív, 
megbélyegző megítélése az agresszióhoz hasonló atavisztikus magatartás, amely 
természetesnek minősül, de persze nem örvendetes. Általában a nyelvhasználatnak 
— éppen e nagyrészt tudattalan volta miatt, valamint a nyelvhez és a 
kommunikációhoz fűződő igen bensőséges viszonyunk miatt — számos mágikus, alig 
felfogható vonása van, amit a különböző társadalmakban hozzá kapcsolódó rítusok, 
tabuk, hiedelmek és egyéb gyakorlatok tömkelege tanúsít.
Mindez jó táptalaja az áltudományos 
elképzelések létrejöttének. Nézzük akkor most azt, hogy ez tényleg 
bekövetkezett-e. Állításom az, hogy igen: a nyelvi viselkedésre nevelés indokolt 
célja mellett, ezen élősködve kibontakozott a nyelvvédelem 
koncepciója, vagyis az az elképzelés, hogy anyanyelvünket valamiféle veszélyek 
fenyegetik, amelyektől óvni-védeni kell. Na nem a kihalás veszélye — az sok 
nyelv esetében valóban fennáll, de épeszű ember nem hozakodna elő azzal, hogy a 
határokon belül fenyegetné a magyar nyelvet —, hanem olyan veszélyek, amelyeknek 
meglétét ugyanúgy semmilyen valóságos tudományos bizonyíték nem mutatja, mint az 
ufók ármánykodását vagy távoli égitestek hatását személyiségünkre.
A nyelvvédelem abban különbözik a 
nyelvi neveléstől, hogy nem a nyelvi viselkedésünket kívánja pallérozni, 
hanem magát az anyanyelvünket akarja megváltoztatni, változását 
valamilyen irányba befolyásolni. Ezt a különbséget érdemes pontosan 
végiggondolni. Ha a különböző nyelvváltozatoktól eltekintünk, és a nyelvet 
egyetlen egységes egészként fogjuk fel, akkor igaz, hogy a nyelvet a 
nyelvhasználat „konstituálja”, vagyis ha tömegesen másképpen használják a 
nyelvet, mint korábban, akkor maga a nyelv változik meg. Ezt a leegyszerűsítést 
használja a nyelvvédő, amikor arra hivatkozik, hogy az ő elsődleges célja a 
„helyes” nyelvhasználatra nevelés, s ennek csak mellékhatása lehet (ha sikeres), 
hogy a nyelv másképp alakul, mint spontán módon tenné. Csakhogy ez álságos 
érvelés: mint már megállapítottam, a nyelvi nevelés a különböző normákhoz 
való alkalmazkodás képességére tanít, a „helyes” fogalma pedig csak egy-egy 
normához képest értelmezhető. Tehát a nyelvi nevelés nem irányulhat olyan 
kifejezések, beszédhangok, szerkezetek ellen, amelyek a nyelvben léteznek, 
legfeljebb arra hívhatja fel a figyelmet, hogy ezek egy-egy normának 
megfelelnek-e vagy nem. Ezért a nyelvi nevelésnek még mellékhatása sem lehet a 
nyelv változásának befolyásolása (legfeljebb egy-egy normán belül érvényesülhet 
a hatása); az a nyelvvédelem, a nyelvművelés, a sarlatánság célja lehet csak.
2.2. A nyelvművelés áltudományos volta
A nyelvműveléssel kapcsolatban tehát 
elsősorban azt kell megállapítani, hogy hiányzik az a jelenséghalmaz, az a 
tömegesen előforduló, megfigyelhető tényanyag, amely a nyelvvédelem 
kiindulópontjául szolgáló állítólagos „veszélyek” létezése mellett szól. A 
határainkon belül beszélt magyar nyelvben nem figyelhető meg olyasmi, hogy egyre 
kevésbé értjük meg egymást, vagy egyre kevésbé tudjuk megértetni magunkat (ezek 
a nyelv fő funkciói), vagy hogy akár kevésbé fontos funkcióit egyre kevésbé 
tudná betölteni a magyar nyelv, ugyanúgy, ahogy a földsugárzások tömeges 
pusztító hatása vagy akár kisebb ártalmai sem tornyosulnak az emberiség fölé 
viharfellegként. Egyszerűen tévedés (vagy hazugság?), hogy a nyelvek ilyen módon 
„romolhatnának”.
A nyelvvédők veszélyérzete egyszerűen 
abból fakad, hogy — mint mindenki — öregszenek, és kénytelenek tapasztalni, hogy 
a náluk fiatalabbak másképpen beszélnek, mert a nyelv és a nyelvhasználati 
szokások így szoktak változni. A nyelvet fenyegető veszélyek gondolata 
körülbelül olyan tudománytalan, igazolhatatlan naiv megfigyelés, mint „az 
erkölcsök általános romlása”, aminek az érzése — több ezer évre visszamenőleg 
tudjuk — szintén minden öregedő generációra rendszeresen rátör.
Ugyanilyen tudománytalan és tényekkel 
alátámaszthatatlan feltételezése a nyelvvédőnek, hogy gondos „felvilágosítással” 
és „a vadhajtások lenyesegetésével” bizonyos „ártalmak” ellen hatásosan fel 
lehet lépni. Gyakran hivatkoznak a 19. századi nyelvújító mozgalomra, amelynek 
valóban rengeteg magyar eredetű kifejezést sikerült meghonosítania olyan 
fogalmakra, amelyeket azelőtt idegen eredetű szavakkal fejeztek ki. Csakhogy az 
ilyen mozgalmak sosem terjedőben levő „divatjelenségeket” próbáltak 
megakadályozni a további terjedésben, mert az persze reménytelen, hanem 
ellenkezőleg, a maguk presztízsére és népszerűségére támaszkodva új divatokat 
indítottak útjukra. Például a nyelvújítás korában a latin-görög tudományos 
kifejezések használata nem terjedő divatjelenség, hanem több évszázados 
hagyomány volt már. Tudományosan nem legitim tehát az ilyen mozgalmakra 
hivatkozni, amikor valaki azt tűzi ki célul, hogy valamely egyre népszerűbb, 
rohamosan terjedő, egyre bevettebbé váló beszédmódot megpróbáljon kiiktatni.
Csak anekdotikusan, az érveléstől 
függetlenül említem, hogy a 19. századi nyelvvédő mozgalom (az „új orthológia”, 
amely pl. a Magyar Nyelvőr c. folyóiratot létrehozta) „vadhajtásokon” 
elsősorban a nyelvújítási túlkapásokat értette, „helyes magyarságon” pedig a 
magyar nyelv szabályszerűségeit, abban az értelemben, ahogy egy-egy kifejezés 
valamely magyar norma szerint szabályszerű, nem pedig azt, hogy egy 
bizonyos normának megfelel a kifejezés. Szarvas Gábor és Simonyi Zsigmond 
forognának a sírjukban, ha a „nyelvvédő” vagy a „nyelvőr” mai értelmezését 
hallanák.
3. Az áltudomány varázsa
Mielőtt konkrét, életből vett 
példákkal illusztrálom a nyelvművelők sarlatánságát, hadd térjek ki az 
áltudomány társadalmi beágyazottságának a kérdésére: mitől népszerű, hogyan 
hódít, milyen járulékos jellemzői vannak?
Az áltudományok vonzereje 
mindenekelőtt abban áll, hogy (talán egy kicsit üzleti megfontolásból is) 
reményt sugároz. Nem hallottunk még olyan sarlatánról, aki valamely betegség 
garantált gyógyíthatatlansága mellett kardoskodott volna. Általában „valamennyi 
javulást” mindig ígérnek. Ugyanez érvényes az áltudományok szinte minden 
válfajára. Zászlójukra írhatnák: „Van megoldás, van orvosság”. Igaz ez a 
nyelvművelésre is, hiszen a saját létjogosultságát kérdőjelezné meg, ha nem 
hinne abban, hogy a nyelv változását befolyásolni tudja.
A másik csábereje az áltudományoknak, 
ami egyébként erősen összefügg az előzővel, az, hogy magyarázatot kínál 
az embereknek olyan jelenségekkel kapcsolatban, amelyek a számukra 
felfoghatatlanok. Az áltudományok ezek köré szerveződnek. Ilyenek például a 
véletlen, a tudat és a tudattalan, a gravitáció, a betegség és a halál, a 
világegyetem stb. Ugyanilyen érthetetlen és frusztráló az az érzet, hogy a nyelv 
folyamatosan „romlik” (valójában: változik), ahogy az utánunk jövő fiatalabbak 
újabb és újabb nyelvváltozatokat beszélnek. Nem véletlen, hogy a nyelvművelés 
nem a fiatalabbak körében a legnépszerűbb.
Sokan az áltudomány vonzó vonásai közé 
sorolják lázadó, establishment-ellenes mivoltát, azt, ahogy „jól megadja” 
a zsíros akadémiai és egyetemi állasokban terpesz-kedö pökhendi tudósoknak és 
orvosoknak, akiket az emberek — némi joggal — erős gyanakvással szemlélnek. 
Ugyanakkor paradox módon nem érhet nagyobb öröm egy áltudóst, mint amikor 
valamilyen — akármilyen jelentéktelen — tudományos társaság befogadja, vagy 
amikor találmányát bejegyzik, díjazzák stb. G. Grogovoj az Orosz 
Természettudományi Akadémia tagjaként ellenőrizte rendszeresen Borisz Jelcin 
külön-repülőjének készenléti állapotát „pszichikai” eljárással.
Az áltudományoknak egy csomó fajtája 
egy sor helyen éppenhogy beépült az establishmentbe. Az Orosz Polgári Védelmi 
Minisztériumnak van egy ESP-osztálya (ESP = „extra-sensorial perception”, nem 
érzékszervi érzékelés), amely a katasztrófavédelmet szolgálja. A Védelmi 
Minisztériumban pedig alkalmaznak egy katonai asztrológust, sőt, van egy Extrém 
Orvosi Központjuk, ahol az emberek auráját vizsgálják. Magyarországon a jog nem 
meri kétségbevonni az ún. alternatív gyógymódok egyetlen fajtáját sem. Tegyük 
hozzá: a Magyar Tudományos Akadémia még ma is egyik elsőrendű feladatának tartja 
a nyelvművelést — amit az Akadémia alapításakor egyáltalán nem ’nyelvvédelemnek’ 
értettek, hanem ’nyelvújításnak’, vagy még inkább a nyelv tudományos és irodalmi 
célokra való használatának —, a Nyelvtudományi Intézetben van egy Nyelvművelő 
Osztály, az egyetemeken és a főiskolákon a magyartanárok egyik fő feladataként 
tanítják a nyelvvédelmet.
Végül majdnem minden áltudománynak 
sajátja egyfajta parazitizmus, vagyis az, hogy olyasvalamin élősködik, 
ami teljesen ésszerű és kézzelfogható. Így az ún. alternatív gyógymódok egy 
része (pl. a gyógynövények használata a gyógyászatban, a pszichoszomatikus 
betegségek lelki terápiája vagy a különböző böjtök) teljesen józan és gyakran 
sikeres módszerek, még ha működési mechanizmusuk nem is mindig teljesen 
tisztázott. Ezeken az alapvetően ésszerű próbálkozásokon élősködik számtalan 
teljesen ötletszerű, légből kapott sarlatánság (pl. az, hogy az ember rakjon 
mindenféle geometriai alakzatokat vagy tükröt az ágya alá éjszakára, vagy a 
pohár víz alá, mielőtt megissza). Ugyanígy élősködik a nyelvművelés a nyelvi 
norma kutatásának és a nyelvvel kapcsolatos képességek pallérozásának teljesen 
ésszerű célkitűzésén és módszerein.
4. Szemelvények elemzése
Fenti megállapításaim illusztrálására 
olyan forrást, könyvet választottam, amelyre sem azt nem lehet ráfogni, hogy már 
nem jellemzi a nyelvművelést, mert a 2003. évi könyvhétre jelent meg, sem pedig 
azt, hogy nem a nyelvművelés fő vonalát képviseli, hiszen legjelentősebb, a 
legnagyobb publicitást élvező nyelvművelőktől származó írásokat tartalmaz. A 
Kedves hallgatóim! c. kötetről van szó, amely a Tinta Könyvkiadónál jelent 
meg. Kövesdy Zsuzsa válogatta és szerkesztette a Magyar Rádió Édes 
anyanyelvünk c. műsorának anyagából. A szerzők Balázs Géza (a továbbiakban: 
B. G.), Bencédy József (B. J.), Deme László (D. L.), Fábián Pál (F. P.), Grétsy 
László (G. L.) és Szathmári István (Sz. L). Az oldalszámok mindig erre a kötetre 
fognak vonatkozni.
Nem idézem Pozsgay Imre előszavát, 
hiszen ő nem nyelvművelő, legfeljebb azt illusztrálhatná, hogy a nyelvművelésért 
lelkesedő laikust mi taszítja a hiszékenység eme vámszedőinek karjaiba. Kövesdy 
Zsuzsa ugyan nem szólal meg a könyvben, de aki ismeri a rádióadást, tudja, hogy 
valóban reprezentatív gyűjteményről van szó: csak a nyelvvédők szólalhatnak meg 
az Édes anyanyelvünkben, a velük vitatkozók még sohasem kaptak ezekből az 
ötpercekből.
Sajnos nem végeztem statisztikát 
arról, hogy ezekben az írásokban milyen az arány a nyelvvédelem és a nyelvi 
nevelés között. Nehéz is lenne bekezdések, mondatok vagy akárcsak odavetett 
megjegyzések, sejtetések száma alapján meghatározni egy ilyen arányt. Talán 
közvéleménykutatással lehetne pontosabban meghatározni, hogy melyek az uralkodó 
mozzanatai az idézett szerzők munkásságának. Látatlanban megkockáztatom: a 
hallgatók igenis fontosnak érzik bennük a nyelvvédelem elemét. Alaposan össze 
van kutyulva a két dolog, a nyelvi nevelés és a nyelvvédelem, annyi biztos. 
Mindenesetre feltűnő, hogy a józan, a nyelvi nevelés elveinek és céljainak 
megfelelő alapállás következetes képviselete és magyarázata csak egy-két helyen 
bukkan fel a kötetben — ezekből is fogok idézni. Annyi biztos, hogy a tévhitek 
terjesztése ilyen értelemben mindenképpen nagyobb súllyal van jelen ezekben a 
jegyzetekben, mint ami megengedhető lenne.
4.1. Romlik a nyelv
Ellentmondásos és ambivalens érzéseket 
vált ki a nyelvművelőkből az, hogy ők maguk is tudják: a nyelv változását nem 
lehet megállítani, de még lényegesen befolyásolni sem. Hol elismerik, hol 
tagadják ezt a triviálisan igaz állítást, leggyakrabban valamilyen „középutas” 
álláspontot foglalnak el, miszerint persze változik a nyelv, de valamennyire 
lehet lassítani, illetve terelgetni, irányítgatni ezt a folyamatot. Mi igaz 
ebből? Annyi, hogy azokban a körökben, amelyekben a nyelvművelők népszerűek, 
képesek hosszabb-rövidebb ideig valamilyen divatot elterjeszteni, éppen úgy, 
ahogy más körökben meg népszerű médiaszemélyiségek és újságírók képesek — akár 
akaratukon kívül — divatba hozni egy-egy kifejezést, beszédmódot. A nyelvművelők 
természetesen úgy gondolják, hogy az őáltaluk (tudatosan) terjesztett 
kifejezésmódok nem divatok, hanem a nyelv hosszabb távú jobbítását, a nemzet 
javát célozzák, míg a mások által terjesztettek általában „károsak”. Sőt, ennél 
tovább is mennek: ha nem hallgatunk rájuk, ha a spontán folyamatokat hagyjuk a 
maguk medrében folyni, akkor a nyelv „romlik”, a „káros” tendenciák 
felerősödnek. A nyelvművelő misztikában ugyanis a nyelvhasználók maguktól 
rejtélyes okokból (szerintük: lustaságból, divatmajmolásból, az értékek 
általános elvesztése miatt, vagyis erkölcstelenségből) a „rosszabb”, a 
„károsabb” fejleményekre fogékonyak.
A rádió is felerősíthet, terjeszthet 
hasznos és káros nyelvi divatokat. (B. G., 351. o.)
Aggódva figyelem: szólásaink, 
hasonlataink, közmondásaink, melyeket eleink „nyelvünk virágaiként” tiszteltek 
és rögzítettek különféle gyűjteményekben, egyre inkább fogynak, kopnak és 
torzulnak. Valami rémlik belőlük, de összekeveredve, elveszítve eredeti 
formájukat, s vele értelmüket is. (D. L., 29. o.)
De hogy mai apróságokból, 
mozaikkockákból, a jövőre is vonhatunk le következtetéseket, arra kevesen 
gondolnak. Igen, mert különfélék ezek. De van bennük valami közös, ami a 
szakember számára aggasztó. (D. L., 68. o.)
Hogy engedékenyebb hangnemre is 
lássunk példát, álljon itt egy idézet, amely mutatja, hogy nem minden változást 
tekintenek „veszélyesnek”, csak némelyiket (hogy ez mitől függ, arra még 
visszatérek):
A nyelvet nem hivatásszerűen vizsgálók 
közül sokan úgy ítélik, hogy nyelvünk egyre romlik, szennyeződik, s bírálják a 
nyelvművelőket, amiért túlságosan elnézőek a hibákkal, torzulásokkal szemben. 
Egyes modern nyelvészeti irányzatok képviselői ellenben azt hirdetik, hogy 
minden nyelvi közlés a maga nemében tökéletes, kifogástalan, ebből következőleg 
a nyelvi változásokat már eleve csak megfigyelni s leírni van jogunk, minden 
értékelő megjegyzés fölösleges és tudománytalan. Én sem az egyik, sem a másik 
nézetet nem tudom elfogadni […]. Van olyan változás, amely arra késztetheti a 
nyelvművelőt, hogy hívja fel a figyelmet a szóban forgó változási irány 
hátrányaira, veszélyeire — pl. igyekezzék meggyőzni a nyelvhasználókat arról, 
hogy a napjainkban divatozó természetesen, hogy-, valószínűleg, hogy-, 
nyilvánvalóan, hogy-féle 
formulák kétféle mondatszerkezet keveredéséből születtek, s ezért nemkívánatos 
elemei az igényes nyelvhasználatnak —, s van olyan is, amelytől nem érdemes 
viszolyogni pusztán azért, mert régen más volt a módi. (G. L., 70–1. o.)
Nagyon sok igazság van abban, amit G. 
L. mond, nevezetesen abban, hogy a nyelvművelő feladata csak a figyelemfelhívás 
lehet, és hogy legfeljebb az „igényes nyelvhasználat” jellegzetességeire 
irányulhat ez a figyelemfelhívás. Az engedékenység mellett azonban itt is 
megjelenik az áltudományos elem: „kétféle mondatszerkezet keveredéséből 
születtek, s ezért nemkívánatos elemei az igényes nyelvhasználatnak” — amikor ez 
a mondat „nyelvésznek” minősített ember, tehát „tudós” szájából hangzik el, a 
hallgató joggal gondolhatja, hogy ez a „tudomány” álláspontja. Holott 
nyelvészeti közhely, hogy minden nyelvben minden időben sok olyan szerkezet 
keletkezik, amely történetileg több szerkezet „keveredésének” tekinthető, és 
ezek „elítélésére” ugyanúgy nincs tudományos alap, mint ahogy a fajok 
keveredésének (például az öszvérek létének) „elítélése” furcsán hatna.
Például nagyon sok magyar 
nyelvváltozatban (különösen keleten, ezen belül Erdélyben) teljesen bevettek az
el kell (hogy) menjek-típusú
szerkezetek, amelyek az infinitívuszos el kell mennem és a 
mellékmondatos kell, hogy elmenjek keveredéséből keletkeztek. Későbbi, de 
szintén „ártalmatlan” keveredés eredményei az azt nyilatkozta-típusú szerkezetek: a nyilatkozik
és sok más hasonló ige régebben tárgyatlan volt, de a többi mondást jelentő 
ige hatására, azokkal keveredve egyre elterjedtebb lett, mára pedig teljesen 
elfogadottá vált a tárgyas használatuk. A tágabb értelemben vett 
nyelvtörténetből is ezerszámra idézhetnénk hasonló folyamatokat.
Hasonlóképpen engedékeny B. G., amikor 
az euro- kezdetű összetételek elszaporodásán (és egyáltalán, az 
Európa-mánián) ironizálva így fakad ki:
Rohamléptekben folyik tehát az 
europaizálás. Szavakban Kelet-Közép-Európába is beköltözött a földrajzilag 
kisebb, de politikailag nagyobb befolyású Európa, lényegében Nyugat-Európa. 
Az említett nyelvi tények nem mind örvendetesek, de annak valóban örülni 
kell, ha Európa nagy kérdésekben összefog. Meghódított, letepert bennünket. (B. 
G., 126. o. Kiemelés tőlem. — K. L.)
Az azonban szerintem is feltűnő — és 
levélírónkkal együtt magam is úgy érzem: nem kívánatos — jelenség, hogy ez a 
latin, de hozzánk nem kis részben német közvetítéssel eljutott per 
nemegyszer, sőt mind gyakrabban magyar szavakkal alkot szókapcsolatot. Igaz, 
ezek között vannak olyanok, amelyeket bátran elfogadhatunk, sőt hasznosnak 
ítélhetünk. Gondoljanak hallgatóim pl. arra, hogy milyen jó szolgálatot tesz ez 
a per a törtszámok kifejezésekor. (G. L., 144. o.)
Szintén „megengedi” a nyelv változását 
F. P., de ő is int a „nem kívánatos” folyamatokkal kapcsolatban:
[…] a nyelvtani szerkezetek idő 
jártával átértékelődnek, s a Tihanyi alapítólevél utu reá névutós 
kapcsolatából útra ragos névszó lett. Az ilyen folyamatok persze lassan 
mennek végbe, és nem is mindig győzi le az új a régit. Főképp akkor nem, ha a 
nyelvművelés szembefordul a nem kívánatos új módival, s megakadályozza az 
elterjedését. Ez történt például akkor, amikor a nyelvújítási lőpor, rakpart, 
gyufa típusú szabálytalan igetöves összetételek „gyártását” a múlt század 
végén sikerült abbahagyatni. Ma is üdvös lenne leszokni egyről-másról. (F. P., 
126. o.)
Nos, ma már bárki láthatja, mennyit 
ártottak nekünk a lőpor, a rakpart meg a gyufa (ha a 
névszóragozást nyelvművelés híján nem tudtuk is megúszni)!
A nyelvművelők szerint nemcsak maga a 
nyelv, de — kapaszkodjunk csak meg! — maga a nyelvérzékünk is romlik:
[…] budapesti levelezőnk ezt írván: 
„mind sűrűbben hallani a gazdik szájából, hogy a kutyusok jogosultak a személyes 
névmással való emlegetésre. Talán így kezdődött. Most már — folytatja —, az 
Állatkert dolgozói mindenféle állattal kapcsolatban aki személyes névmást 
használnak. A Rádió terjeszti, majmolják minden szinten.” Gyanítom: a legfőbb ok 
a nyelvérzék gyengülése, bomlása. (D. L., 46. o.)
Sok szó esik — kell is, hogy essék — 
az idegen szavakról, kevesebb az idegenszerűségekről. Azok — a felesleges idegen 
szók — többen vannak, ezek — az idegenszerűségek — veszélyesebbek. Mindkét 
csoporttal az a fo gondunk, hogy elaltatják, elsorvasztják a nyelv, a nyelvet 
használók nyelvteremtő erejét, hiszen a saját — kiküzdött — megnevezés helyett 
készen kapjuk őket; de az idegenszerűségek még belülről bomlasztanak is: nemcsak 
a kényelmes megoldás képviselői, hanem ellentétesek is a nyelv 
alaptermészetével. (B. J., 135. o.)
Ebből a maszlagból az a kevés sem 
igaz, aminek egyáltalán értelme van. A „felesleges” jelző szavakra alkalmazva 
értelmezhetetlen, teljesen abszurd a nyelvhasználó közösséggel kapcsolatban 
egy-egy kifejezés „kiküzdéséről” beszélni, vagy arról, hogy „nyelvteremtő ereje” 
„elalszik” vagy „elsorvad”. A nyelv „belülről bomlasztása” ugyanilyen 
képtelenség. Ha bármit is érthetnénk ezeken a képes (és igen baljós) 
kifejezéseken, akkor meg kellene tudnunk mutatni, hogy azoknak a nyelveknek a 
használói, amelyek hosszú időn át komoly idegen befolyás alatt álltak, és 
rengeteget vettek át más nyelvekből (ilyen egyébként a magyaron kívül az angol 
vagy a perzsa is), elszenvedték mindazt a nyavalyakórságot, amelyeket itt a 
szerző felsorol. Ennek azonban ugyanúgy nincs nyoma, ahogy nem tapasztaljuk a 
vízér felett alvók tömeges romlását.
Végül mi az, hogy „a nyelv 
alaptermészete”? A francia és az angol nyelv olyan nyelvekből alakultak ki, 
amelyekben volt főnévragozás (tehát ilyen volt az „alaptermészetük”), ma azonban 
már nyomokban sem őrzik ezt. Megváltozott az „alaptermészetük”? És ha igen, 
kárát látták ennek? Olyan stílusú megnyilatkozás a fenti, amely hangulatilag 
telített kifejezésekkel próbál riasztó hatást kiváltani olyan dolgokkal 
kapcsolatban, amelyekben semmi riasztó vagy veszélyes nincs, mindezt a tudomány 
nevében („egy nyelvész mondta a rádióban!”). Szégyenteljes.
Kevésbé indulatos, de hasonló 
gondolatot fejez ki a következő szemelvény:
Igyekeztem rámutatni már az 
eddigiekben is az idegenszerűségek használatában rejlő veszélyekre. Ezek: 
homályossá, bizonytalanná teszik a közlést; idegen, ismeretlen szokásokra 
utalnak; csupán a divatnak hódolnak. — Hogy ezzel a véleményünkkel 
szembekerülünk a szókölcsönzéssel, mely mindig is jellemezte nyelvünket? — Nem, 
nem erről van szó! Hanem arról, hogy ne engedjük tehát kiszorítani a 
használatból a jól bevált régi magyar szavakat, ne engedjük, hogy — mint utaltam 
Kosztolányi gondolatára — kész elemek kriti-kátlan átvételével elsorvadjon új 
szavak alkotására irányuló érzékünk, képességünk. (B. J., 136–7. o.)
És íme a „hasznos” és „káros” 
változásokkal kapcsolatos polémiáról a nyelvművelő vélemény tömör 
összefoglalása:
„Értelmetlen és felesleges, sőt 
hatástalan is a nyelvművelés — hangzik a bírálók részérő[l] —, mert a nyelvnek 
megvannak a maga belső mozgástörvényei, s ezek ellenében úgysem tudunk 
eredményesen fellépni. Értelmetlenek a nyelvvédők törekvései — mondják továbbá 
—, hiszen a kommunikációs folyamatban így is (azaz szabály[os] formában), úgy is 
(azaz szabálytalanul) megértjük egymást.”
Itt két külön dologról van szó: a 
nyelv szabályozásának lehetőségéről, illetve a nyelvhasználat 
javításáról. Ami az elsőt, a nyelv életébe, mozgásába való beavatkozást illeti, 
itt valóban ismernünk kell a nyelv mozgásának törvényszerűségeit, mert csak ezek 
ismeretében, számba vételével számíthatunk a beavatkozás sikerére. De 
beavatkozni itt is kell: a keletkező hasznos újat támogatni, a káros, a nyelv 
természetével ellenkező jelenségeket viszont igyekezni kell visszaszorítani. (B. 
J., 73. o.)
4.2. Mitől káros?
A „káros változás” a nyelvről beszélve 
természetesen értelmetlen, légből kapott kifejezés, hiszen soha senkinek nem 
sikerült egy-egy ilyen változásra rábizonyítania, hogy kárt okozott. Mégis, 
feltéve, de nem megengedve, hogy a nyelvművelés „őrültség, de van benne 
rendszer”, próbáljuk meg megállapítani, mitől tartanak nyelvvédőink egy-egy 
folyamatot „károsnak”.
4.2.1. Idegenség
Első helyen hagyományosan az új 
kifejezésmód „idegensége” áll. Néha előfordul, hogy kizárólag az új szó, 
kifejezés eredetét hibáztatják:
[…] az újonnan nyelvünkbe tolakodóknak 
ne engedjük meg, hogy gyökeret verjenek. Amint a privatizáció helyett 
talán sikerül lassanként elterjeszteni a magánosítást, […] (D. L., 142. 
o.)
Ha pl. az idegen szók gátlástalan 
áradata felveti a nyelvfejlesztő érzék elapadását, veszélyezteti nyelvünk 
finnugor örökségét, kötelességünk erre felhívni a figyelmet, s tenni valamit a 
káros tendencia visszaszorítása érdekében. (B. J., 73. o.)
A hetvenes évek óta […] újból 
felerősödött az idegen szavak támadása, s ez a veszély, amelyet korunk 
idegenmajmoló divatja is táplál, rohamosan növekszik. Napjainkban legfőképpen az 
angol, pontosabban amerikai angol és latin (mégpedig a jobbára új alkotású, 
mesterségesen létrehozott latin) szavak özöne lep el bennünket, mégpedig oly 
mértékben, hogy ez hovatovább már veszélyezteti nyelvünk sajátos vonásainak 
meglétét, továbbélését. […] okkal, ok nélkül ránk telepednek az olyan, 
voltaképpen fölösleges divatszavak, mint konszenzus, alternatíva, tolerancia. 
[…] ma már ott tartunk, hogy a Magyar Köztársaság teljes jogú polgára 
Budapest utcáin sétálgatva — de gondolom, a vidéki városokban sem más a helyzet 
— minduntalan olyan feliratokkal találkozik, amelyek neki vagy neki is szólnak, 
őt akarják rábeszélni, rábírni valamire, de nem a saját anyanyelvén. Mi ez, ha 
nem a személyiségi jogok durva megsértése? […] Vagyis, kedves hallgatóim, 
anyanyelvünk veszélyben van. (G. L. 164-5. o.)
Tehát maga az idegen eredet „apasztja 
nyelvfejlesztő érzékünket” (szegény angolok, azzal a sok francia eredetű szóval, 
elég satnya lehet a nyelvfejlesztő érzékük!), és „veszélyezteti a nyelvünk 
finnugor örökségét” (az angol is megszenvedte, hogy germán öröksége 
megcsappant!). Felhívom a figyelmet az utolsó szemelvény záró mondatára, amely 
kvintesszenciálisan fejezi ki a „nyelvész” őszinte aggodalmát.
Különösebb indoklás nélkül ítéli el B. 
J. az ilyen, tükörfordítás útján létrehozott „újításokat” (ma már szerintem ezek 
egyike sem újdonság, meghonosodott kifejezésekről van szó): alultáplált 
(< német unterernährt), leépít ’elbocsát’ (< német abbauen), kivált
’helyettesít’ (< német auslösen) indián nyár ’vénasszonyok nyara’ (< 
angol indian summer). A tükörfordítás az egyik legközönségesebb 
szóalkotási mód, és nem világos, hogy mi a baj vele.
Sokszor azzal érvelnek az idegen 
eredetű kifejezések ellen, hogy azoknak „van magyar megfelelőjük is”. Eleve nem 
értem, mi a probléma azzal, hogy egy dologra több kifejezés is van (máskor ők is 
szorgalmazzák, hogy minél színesebben, minél többféleképpen lehessen ugyanarra a 
dologra utalni). Másrészt teljesen irreális „feleslegesnek” minősíteni 
olyasvalamit, aminek a használatára a nyelvhasználóknak igényük van, nyilván 
azért, hogy érzelmi, stiláris vagy akár jelentéstani árnyalatot fejezzenek ki 
vele. Nyilván a ’kocsma’ fogalmára is volt magyar szó (mondjuk az
ivó), amikor a szlávból átkerült a 
magyarba a kocsma és a csárda szó, de nyilván egy kicsit más 
hangulata volt ezeknek, amikor még újdonság volt a kocsma vagy a 
csárda, mint ahogy ma is más hangulata van a kocsma, a csárda 
és a presszó, bár, söröző stb. szavaknak.
Más és más oldalról indulva, 
valamennyien odáig jutottunk, hogy a rádió, a televízió, a 
demokrácia, az oxigén ismert és rögzített jelentésű eszközei a magyar 
gondolatcserének: nem tudjuk, nem is kívánjuk mással helyettesíteni őket. 
Fölöslegesek viszont az olyasfélék, mint a kontrolál, az invesztál,
a mobilizál, a sansz, mert ugyanezeket a fogalmakat kifejezi 
az ellenőriz, a beruház vagy befektet, a mozgósít, 
az esély. A megítélés kulcsa: hogy az adott idegen, illetőleg idegen 
származású szó eléggé ismert és valóban nélkülözhetetlen-e. A régiek, az 
elterjedettek, a meghonosodottak ellen fölösleges volna küzdeni. (D. L., 142. 
o.)
[…] Itt van továbbá a napjainkban 
rendkívül divatos per pillanat. Semmi szükség erre a hibridre, hiszen 
számos más, jó szót vagy szókapcsolatot használhatunk helyette: 
pillanatnyilag, e pillanatban, jelenleg, épp most, még ma vagy már ma,
és még folytathatnám a felsorolást. (G. L., 144. o.)
Előfordul — bár, meg kell mondanom, 
nagyon ritkán —, hogy a nyelvvédő elnézőbbnek állítja be magát, mint amilyen, 
például hogy csak a „nehezen érthető” idegen szavakat kifogásolja:
A szó választhatóságának tehát nem az 
a fő szempontja, hogy milyen származású, hanem hogy adott helyzetben segíti-e a 
megértést, vagy éppen gátolja. (D. L., 133.o.)
Természetesen része a nyelvi 
illemtannak, hogy ne beszéljünk mások számára érthetetlen módon, ne próbáljunk 
ilyen módon különbnek látszani a másiknál. Erre a nyelvművelők is sokszor 
felhívják a figyelmet, hiszen előszeretettel álcázzák magukat nyelvi nevelőknek. 
A fenti idézettel tehát bízvást egyetérthetünk, csak éppen az a baj, hogy a 400 
oldalas kötetben egy-kettő ha akad mutatóba az ilyenből, és ellenkező értelmű 
társai igencsak gyengítik a jó szándékú intés értékét.
Mélyebb, filozofikusabb 
megfogalmazások is előfordulnak. Az „idegen szemléletmód” (akármit jelentsen is) 
már sokkal fenyegetőbben hat, mint a puszta idegen eredet. Ezen látszik, hogy 
már magát a gondolkodásunkat is veszélyezteti:
Közmondásainkban még inkább rögzített 
a közös népi bölcsesség; formájában és tartalmában egyaránt. Sokszor a 
hagyományos szemléletmód is. Ugye, ma már nem érzünk semmi furcsát, idegent 
ezekben: Addig maradunk itt, míg az új lakás elkészül vagy: Addig 
szidtam, míg elsírta magát. Pedig ez a forma a környező idegen nyelvek 
szemléletmódját tükrözi: az időpont, a végpont szerinti szemléletet.” (D. L., 
31. o.)
Különösen megkapó ebben a 
szemelvényben az „Ugye, ma már nem érzünk semmi furcsát, idegent ezekben” 
kitétel. Ez azt mutatja, hogy nemcsak veszély van, hanem a tragédia már be is 
következett: már nem is érezzük furcsának a „környező idegen nyelvek 
szemléletmódját”. Lám, lám, észrevétlenül „káros” hatásuk alá kerültünk.
4.2.2. Normához igazodás
Már mondtam: nagyon fontos a különböző 
normákkal kapcsolatos ismeretterjesztés, fontos, hogy tudatosítsuk a 
gyerekekben, miben különböznek ezek. Ugyanakkor a nyelvművelők számtalanszor 
keverik a normák különbségét a „helyes” és a „helytelen” különbségével. Azt 
állítják, hogy a „helyes” fogalma normák fölött áll, egy bizonyos kitüntetett 
normán alapul, nem pedig azt, hogy a „helyes” fogalma csak egy bizonyos normához 
képest értelmes. Ebből fakadóan minden „káros”, ami nem igazodik ahhoz a 
bizonyos kitüntetett normához:
Ha csupán a szokásra támaszkodnánk, 
egyszerű statisztikai módszerrel, alighanem egyenrangúnak kellene ítélnünk a 
kétféle megoldást. De ha a szabályt abban a nyelvhasználati rétegben keressük, 
amely az utóbbi két évszázad során az igényes használat normájaként rögzült, 
akkor a többes számú alak bizonyul szabályosabbnak. (D. L., 58. o.)
Ám ez a regionális köznyelviség 
korlátozott érvényű: a maga területén és a civil mindennapokban fogadható el. 
Aki a saját pátriáját képviseli, annak a nevében szólal meg, elviheti akár a 
rádióig, a televízióig, a parlamentig.
De aki a rádió, a televízió nevében 
beszél, vagy országos szerv, szervezet szószólójaként, attól már az igényesebb, 
a központi nyelvi formát várjuk el. (D. L., 108. o.)
Nem kevesebbet állít itt a szerző, 
mint hogy a „központi” norma igényesebb, mint a regionális vagy más normák. 
Akárhogy értsük is az igényes szót (azt hittem, a nyelvművelők nem 
szeretik az ilyen homályos és mesterkélt jelzőket!), az mindenképpen 
dehonesztáló a mai magyar nyelvben, ha egy normát „kevésbé igényesnek” nevezünk, 
mint egy másikat.
4.2.3. „Racionális” megfontolások
Igen érdekesek azok az okfejtések, 
amelyek egy-egy változás „káros” voltát racionális alapon próbálják magyarázni, 
hiszen alapvetően irracionális fogalomról van szó. Tekintsük például ezt a 
szemelvényt:
Ugyanezt mondhatom el a tizenegy 
óra magasságában, öt óra magasságában szerkezetekről, amelyeket programok 
összeállítói, sőt egyes kereskedelmi rádióadások műsorvezetői is kedvelnek. Mi 
az, hogy öt óra magasságában. Ha nem pontosan öt órakor, akkor mondhatom 
azt, hogy öt óra tájban, öt óra tájékán, öt óra körül, nem pontosan ötkor —
sokféle kifejezés van tehát, de a magasságában itt egyáltalán nem 
helyénvaló. Persze lehet terjeszteni, hiszen kellő akarattal, erőszakkal azt is 
el lehet érni, hogy holnaptól az asztal helyett szék-et, az ablak helyett ajtó-t mondjunk. Ám akkor már egészen 
biztosan nem lesz szükség nyelvművelésre sem. Ezért hallgatóim levelére csak azt 
válaszolhatom: ami meghonosodott, aminek szemléleti alapja van, azt használjuk, 
ami fölösleges, mert számos megszokott, világos formája van, azt kerüljük a 
nyelvben. (B. G., 65–6. o.)
Itt mindjárt két „érvet” is látunk: 
„káros” az, ami „fölösleges, mert számos megszokott, világos formája van” (ennek 
ellentmond, hogy máskor „előnynek” tartják, ha minél több kifejezés van 
ugyanarra a dologra), de még inkább: „káros, aminek nincs szemléleti alapja”. A
magasságában talán a folyókon való közlekedéskor a parton levő dolgokhoz 
viszonyításból ered (Kalocsa magasságában kötöttünk ki), ezért az 
időpontokkal kapcsolatban használva „nincs szemléleti alapja”. Egy cseppet sem 
zavarja a szerzőt, hogy az általa is idézett tájban, tájékán, körül, meg 
persze afelé is térbeli metaforából válhattak időhatározói értelművé, 
„szemléleti alapjuk” tehát hasonlít a magasságában ilyen értelmezéséhez. 
Ki tudja, lehet, hogy ezek némelyike is vicceskedö szóhasználatként kezdte 
pályafutását. A szerző fölényeskedő élcelődése mindennek a fényében nevetséges 
ágálássá válik. Mintha csak azon viccelődne, hogy Az Astoriánál kötöttünk ki
kifejezést használjuk, holott az Astoria környékén nincs is hajózható víz.
Egy másik típusa a „racionális” 
magyarázatnak a „logikátlanság” vádja. Nyelvtudományi közhely, hogy a nyelvi jel 
önkényes, aminek többek közt az is a következménye, hogy nem minden eredetileg 
szerkesztett jel jelentése következtethető ki a részeinek a jelentéséből 
(például aki nem tudja, mit jelent a csőgörény, hiába tudja, mi az a 
’cső’, és mi az a ’görény’; ha nem tudod, mi a futómacska, hiába tudod, 
mi az, hogy futó, és mi az a macska). Ennek ellenére ilyet 
olvashatunk nyelvész tollából:
[…] ebben az összetételben: 
tömegkommunikáció, az a sejtetés rejlik, hogy a sajtó, a rádió, a televízió 
’eszmét cserél’ a tömegekkel. Pedig dehogy! Nagyon is egyoldalúan hat: 
információt szolgáltat. Valódi neve: tömegtájékoztatás. (D. L., 134. o.)
Tehát a tömegkommunikáció 
szóval az a baj, hogy nem transzparens, vagyis nem azt jelenti, hogy ’tömegek 
egymással kommunikálnak’. Ha ez „káros”, akkor a Jutó-macska is az. 
Szintén a „logikátlanság” ellen van G. L.:
Aztán itt van ez az épp imént említett 
szó is, a ma. Mind gyakrabban ezt halljuk: per ma. Ez egyszerűen 
nevetséges, hiszen a per elöljárónak az égvilágon semmi szerepe sincs 
benne. A per ma semmivel sem jelent többet, mint a ma. (G. L., 
145. o.)
Szintén a logikát, közelebbről a nyelv 
logikáját, az analógiák teljességét kéri számon a szerző a következő 
szemelvényben:
[Olvasói levél:] „A tévében, rádióban 
[…] állandóan vízi erőművek-rö\ hallani. Vajon ehhez hasonlóan lesz 
gőzi és atomi erőmű is?” [Válasz:] Remélem nem! A köznyelvben azonban 
a vízi erőmű a gyakoribb változat. Célszerűbb lenne a szaknyelvi 
vízerőmű formát használni, hiszen a többi erőműfajta nevét is így képezzük:
hőerőmű, atomerőmű. […] Köszönöm kedves Hallgatónk levelét, amelyből árad 
a nyelv iránti féltő szeretet és gondoskodás. (B. G., 207. o.)
Ebből a rövid megjegyzésből egy olyan 
nagyszabású munkálat terve sejlik fel, amely már-már emberfeletti teljesítményt 
tűz ki célul: visszaállítani a nyelv logikáját. Az üregi nyúl, a 
nádirigó és a víziló mintájára kötelezővé fogják tenni a pincei 
bogár elnevezést pincebogár helyett (vagy fordítva), és még ennél 
jelentősebb változtatásokra is számíthatunk, pl. várható a seggberúg és
a fejbevág mintájára a tökberúg elterjesztése és a tökönrúg 
betiltása (vagy fordítva).
A nyelv és a gondolkodás viszonyának 
örök problémájába nyerünk már-már filozófiai mélységű betekintést a következő 
megállapításban:
[Az (én) úgy gondolom… gyakori 
használatáról:] Bizony ez a sok gon-dolom-ozás kissé egysíkúvá teszi a 
gondolkodást és egyhangúvá a nyelvet. (B. G., 198. o.)
Stilisztikailag tényleg nem szép, ha 
valaki túl gyakran használja ugyanazt a mondatbevezetést. De itt megint a jó 
szándékú pallérozás és az áltudományos indoklás keveredik, hiszen nincs 
bizonyíték arra, hogy az ilyen ügyetlen fogalmazás „egysíkúvá tenné a 
gondolkodást” — kicsit olyan ez, mint amikor valaki azt magyarázta, hogy a 
tagadószó gyakori használata erősíti a szuicid tendenciákat. A következő 
idézetből is a gondolkodás, sőt, a jó erkölcs féltése hallatszik ki. Már-már 
politikai-ideológiai súlyt is kap a szerző aggodalma, legalábbis ilyen 
konnotációjuk van a „hiteles magyar” és a „polgári” jelzőknek, amelyeket ebben a 
szövegkörnyezetben bizony nehéz pontosan értelmezni:
Talán egyszer ismét lesz divatja a 
tiszta, világos kifejezésnek; visszatérünk a jól bevált, ismert, hiteles magyar 
szavakhoz; lesz hitele és értéke az alapalakjukban használt jelzőknek; talán 
polgárjogot kap a polgári közérthető nyelvezet. Most nem vagyunk ezen a szinten. 
A minduntalan „last minute”, a „legcsokoládébb”, a „tisztíccsa”, a „tejminátor” 
és társai olyan messze vannak ettől a nyelvi etalontól, mint Makó Jeruzsálemtől. 
(B. G., 152. o.)
Végül a következő idézetből kiderül, 
hogy a hiszékenység nyelvészbőrbe bújt vámszedői szerint nemcsak a 
gondolkodásunkat, de még mentális épségünket is fenyegetik a „káros” változások:
A közéleti kommunikációt figyelve 
pedig azt tapasztaljuk, hogy a mai magyar élőbeszéd feltűnően hibás. […] A 
kommunikációkutatók ezeket a jelenségeket a belső meghasonlottság tükrözőjének 
vélik. Tehát a nem célratörő, hibás, rossz fogalmazás mögött szorongás, 
bizonytalanság, szerep- és talán értékválság- változás van. (B. G., 369. o.)
Különös a nyelvművelői igyekezet a 
„felesleges” kifejezések kigyomlálására is. Ezt is a stiláris nevelés álruhájába 
öltöztetik, és időnként megpróbálják megindokolni, hogy az inkább csak attitűdöt 
kifejező, kissé homályos kifejezések némelyikét — amelyek nem tetszenek nekik — 
helytelenítik. Már iskoláskorunkban intettek mindannyiunkat a Hát… 
használatától (csak Arany Jánosnak szabad: „Hát a másik hol van?”, meg 
Petőfinek: „Hát hogy s mint vagytok otthon, Pistikám?”), pedig ennek — ha nehéz 
is körülírni, hogy pontosan mit fejez ki — igen fontos kommunikatív szerepe van. 
Olyasmit jelent, mint a Nos… — azt pedig sosem kifogásolják. Más 
nyelvekben is találunk hasonló funkciójú szavakat, pl. az angolban a Well,…
felel meg neki, és tudtommal az igenis része az „igényes” angol 
nyelvhasználatnak.
Nem igazán, 
bocsánat, igazán nem azzal van 
bajom, hogy a nem igazán valószínűleg anglicizmus, vagyis a not really-nek a hatására terjedt el, sokkal 
inkább semmitmondó, beszédtöltelék jellege zavaró. A nem igazán 
jelentése: majdnem teljesen, nem egészen. […] De a használatból lassan kikopik 
az igazán nem, s jelentését a nem igazán veszi át, jelentve most 
már egyszerre a nem egészen-t és az egyáltalán nem-et is. (B. G., 
199. o.)
Ez a szemelvény egyúttal a jelentések 
és a nyelv változásával kapcsolatos általános averziót is illusztrálja, amelyről 
alább lesz szó. A következő idézetekben viszont kizárólag egyes kifejezések 
pontatlanságát hibáztatja a szerző:
[…] egy vezető (politikus vagy 
kormánytag) holdudvara lehet a követők, a párthívek tábora, de lehet a 
hódolók, támogatók, rajongók, csatlósok, talp-nyalók vagy a tisztelők, 
tanítványok köre is. (B. J., 353. o.)
Ez csúcs! 
lehet: kiváló, remek, csodás, pompás, 
kitűnő, nagyszerű, elsőrangú, első osztályú, kiemelkedő, klassz, bámulatos, 
rendkívüli, páratlan, káprázatos; ellentéte: átlagos, hétköznapi, középszerű. 
(B. J., 355. o.)
A szakmai tudás súlyos hiányosságára 
utal, ha valaki annak a folyamattípusnak próbál gátat szabni, amely mindig, 
minden nyelvben megfigyelhető volt, hogy tudniillik a túlzás (és ellentéte, 
az „enyhítés”, görögül: „litótesz”) a figyelemfelhívásnak ez a banális nyelvi 
eszköze beépül a szavak jelentésébe. Például a latinnak még a klasszikus 
korszakában bekövetkezett a horribilis, extraordinarius stb. szavaknak az 
ilyen „devalválódása”. Semmi alapja nincs annak, hogy ezt az igen természetes 
változástípust „károsnak” minősítse valaki. Hasonló képtelenséget tartalmaz a 
következő idézet:
Jól megfigyelhető, hogy az idézett 
szavak nemcsak devalválódtak, hanem ki is üresedtek, sokszor már nem jelentenek, 
nem jelölnek semmit. A kőkemény helyzetet, a fantasztikus kinézetet 
hallva ugyanúgy nem tudok mire gondolni, mint a hallókészülék-galéria, a
rácsstúdió esetében. Oda kell mennem, megnéznem, megtapasztalnom, mi is 
ez a csoda dolog, de hát akkor a nyelv elvesztette értelmét, visszasüllyedtünk a 
mutogató, gesztikuláló korszakba. Ugye, nem ezt akarjuk! (B. J., 359. o.)
A panasz, amely az idősebb nyelvművelő 
kebléből felszakad (nem érti, mit értenek „kőkemény helyzeten” és „fantasztikus 
kinézeten”), már-már arra emlékeztet, amikor egy idős ismerősöm arról 
panaszkodott, hogy körülötte mindenki egyre halkabban és gyorsabban beszél, alig 
érti. Pedig csak neki romlott a hallása.
A takarékosság iránti fogékonyság 
szellemében született a következő hosszabb eszmefuttatás is, a „Csökkentsük az 
igekötők gyakoriságát!” nemes eszméjének jegyében. Hogy kinek és miért ártanak 
az igekötők, az viszont nem derül ki belőle:
Több hallgatóm hívta fel a figyelmemet 
arra, hogy a le- igekötővel alkotott újabb nyelvi formák egyik része 
gazdagítja a nyelvet, a másik viszont teljesen fölösleges. […] Lereagál: 
[…] Itt fölösleges az igekötő, hiszen a reagál ugyanazt fejezi ki. Tehát: Pista
lereagálja a kérdést helyett sokkal jobb: Pista reagál a kérdésre. 
Ugyancsak fölösleges a le- igekötö a leszabályoz és a lecsökken
esetében. Tehát szabályoz és csökken. S további fölösleges 
le- igekötő található még a lefogad, leigazoltat, leellenőriz, 
leközömbösít, leszámláz, leszerződik esetében. Valójában a le- 
igekötő nélküli formák is elegendőek lennének: fogad, igazoltat, ellenőriz, 
közömbösít, számláz, szerződik. Betolakodik a le- igekötő a meg-
igekötő helyére. Pl. leebédeltet, lesóz, le-fürdik, lemosdik, lelátogat.
[…] fölösleges a meg-
igekötőnek a /e?-cserélése. A szaknyelvekben kedvelt, ámde fölösleges le-
igekötős formák: lefixál, ledegradál, leredukál. […] De még 
helyesebb, ha mindezeket magyarul mondjuk: a fixál helyett rögzít, 
megállapít, leszögez — lám itt egy le—, ha fontos. A degradál 
helyett lefokoz, a leredukál helyett pedig mondható ez: 
csökkent.
S ott van a hirdetések nyelvezetéből 
közismert leinformálható. […] A leinformálható helyett javasolnám 
az információképes-X.
Amikor minden körülmény takarékosságra 
int; takarékoskodjunk az igekötőkkel is — ha fölöslegesek!” (B. G., 218-9. o.)
Amellett, hogy a „feleslegesség” mint 
érv könnyen visszafelé sülhet el (hiszen máskor a sokféleség, a színesség 
mellett érvelnek a nyelvművelők), itt még a nyelvi jelenségek okaival szembeni 
teljes érzéketlenség is kitapintható (pedig mi mást várnánk el a nyelvi 
nevelőtől, minthogy fogékony legyen a nyelvre?). Szegény szerző nemcsak a 
megmosdik és a lemosdik (meg a többi hasonló pár) közötti 
jelentéskülönbséget nem veszi észre, de azt sem tudja, hogy a magyarban az 
igekötő az ún. perfektivitás (kb. „befejezettség”) kifejezésének fő eszköze, és 
az olyan igéknél, amelyeknek nincsen igekötős párja (pl. légtelenít), 
természetes igénye a beszélőknek a perfektivitás kifejezésére az igekötő 
alkalmazása (ha csak alkalmilag is, pl. elképzelhetőnek tartom a 
kilégteleníti, lelégteleníti a csőrendszert kifejezéseket, amikor a beszélő 
a perfektivitást fontosnak tartja hangsúlyozni).
Hasonló süketség, a nyelvérzék hiánya 
vagy időleges kiesése figyelhető meg a következő szemelvényben:
Általában nem vagyok az s 
képzős szavak ellen, hiszen voltaképpen minden új képzett szó nyereségnek 
számít, ezekkel a mentős, repülős típusú elnevezésekkel azonban csínján 
kell bánnunk. Ezek korántsem olyan pontos, lényegretörő megnevezések, mint 
ugyancsak -s képzős, régebben is meglévő társaik: az asztalos, a 
fazekas, a traktoros vagy a postás. Ezek a mostaniak inkább csak 
körülírások, a lényeget nem fejezik ki. […]
„Én ezeket az
s-betűs változatokat valahogy 
degradálónak érzem; mintha kisebbítenék vele — akarva-akaratlanul — az eredeti 
szó jelentését.” [olvasói levélből]
Magam is így vélem, s éppen ezért nem 
tudok lelkesedni azért, hogy a mentősök meg a repülősök mellé 
újabban már felzárkóztak az egész-ségügyisek — holott bőven elég volna ez 
is: egészségügyiek —, s hogy megjelentek a vendéglátósok is. […]
[…] úgy gondolom, akkor járunk el 
helyesen, ha nem szegődünk a divat uszályába, s öncélúan, fölöslegesen nem 
szaporítjuk az -s képzősök számát. […] annak aligha örülhetnénk, ha a 
divat további erősödésével a vízügyiek-ből vízügyisek, a 
könyvelők-ből, kézbesítők-ből,
újságírók-ból, sportolók-ból, könyvelősök, kézbesítősök, 
újságírósok, sportolósok lennének. Ugye, ebben mindnyájan 
egyetértünk? (G. L., 222–4. o.)
Egyszerűen elkerülte a szerző 
figyelmét, hogy a mentő, repülő szavak a beszélők számára ma már 
elsősorban ’mentőkocsi’, ’repülőgép’ értelműek (a feltételezett *könyvelősök, 
*sportolósok megjelenésére tehát semmi okunk számítani), ezért különböztetik 
meg az -s képzővel a ’mentőorvos, 
mentőkocsis dolgozó’, illetve a ’pilóta, repülővel dolgozó’ jelentéseket. 
(Nádasdy Ádám szíves közlése szerint a repülő nemrég még jelenthetett 
’pilótát’, mert 1956 utáni történelemkönyvekben Göring még mint „morfinista 
repülő” szerepelt.) Mint említettem, a nemes értelemben vett nyelvi nevelés jó 
nyelvérzéket és a nyelv alapos ismeretét követeli meg; itt a szerencsétlen 
nyelvvédő sem azt nem vette észre, hogy minek köszönhető egy jelenség, sem azt 
nem látja, hogy milyen irányba hat. Éppen ilyenekre nem szabadna a nyelvi 
nevelést bízni.
Hogy ezek az új szavak nem elég 
pontosak? Könyörgöm, talán a vízügyi pontosabb, mint a vízügyes? 
Pontosan lehet tudni, milyen szakmát fed az APEH-es? Ha egyszer a 
beszélők szükségét látják, hogy ilyen „fedőfoglalkozásokat” használjanak (pl. 
mert mindegy nekik, hogy mit dolgozik az illető az APEH-nél), miért kell ebbe 
beleszólni? Abban pedig nyilván G. L. is egyetértene velem, hogy a vendéglátó
és a vendéglátós már réges-régen ugyanilyen használati megoszlást 
mutat: a vendéglátó bárki, aki valakit vendégül lát, míg a vendéglátós
profi, a vendéglátóiparban dolgozó egyén.
Az idegen szavak elleni küzdelem 
„racionális” alapokra helyezésére korábban már láttunk példát (eszerint az 
átvételek „elkényelmesítenek”, „elsorvasztják a nyelv teremtő erejét”, „belülről 
bomlasztanak” stb.). A következő idézet egy másfajta „racionális” megokolást 
tartalmaz:
Voltaképpen egy második nyelvújítás 
volt ennek a rokonszenves mozgalomnak az eredménye; egy sportnyelvújítás, 
amelynek nyomán a labdarúgásnak, az ökölvívásnak, az asztalitenisznek, a 
vívásnak és több más sportágnak a nyelve egyszeriben magyarrá, maga a sportág 
pedig ezáltal még kedveltebbé, még népszerűbbé vált[.] […] Úgy vélem, hogy ismét 
nagyon itt van az ideje egy olyanfajta sportnyelvújításnak, amilyen az a már 
említett, majd két emberöltővel ezelőtti volt. Ismét szükség volna arra, hogy a 
sportolók, sporttudósítók és sportrajongók próbáljanak magyar szavakat keresni 
egyrészt az új sportágak magyar elnevezésére, másrészt e sportágak legfontosabb 
idegen szavainak magyarral való felváltására. […] Tegyük tervszerűbbé a 
sportágak idegen szókincsének magyarítását! Tudom, néhány évtized alatt az 
idegen elnevezés is meghonosodhat, de minden sportág csak nyer vele, ha 
szakszókincsét alapjaiban magyarrá tudja formálni. (G. L., 138–9. o.)
Miért is van szükség a sportnyelv 
magyarítására? Hogy népszerűbbek legyenek az új sportágak! Van bizonyíték arra, 
hogy ha a szakkifejezésekre magyar szavakat használunk, népszerűbb lesz a 
sportág? Nincs. De a fő az, hogy a hatalom hitelt adjon a „nyelvésznek”, mert — 
mint már említettem — minden áltudós fő ambíciója az establishment által való 
elismertetés:
Örömmel értesültem arról, hogy 2002-re 
a Nemzeti Kulturális Örökség Minisztériuma is tervez s már hirdetett is egy 
olyan anyanyelvi pályázatot, amelyiknek a tárgya s egyúttal címe ez: 
Sportnyelvünk a 19. század elején. (G. L., 139. o.)
4.2.4. Régen nem így volt
Az idősebb ember számára minden 
szokatlan, ami új, ami megváltozott azóta, hogy ő a világ dolgaival ismerkedett. 
Ez érhető tetten, amikor az idősebb nyelvvédők eleve „károsnak” minősítenek 
olyan kifejezéseket, amelyeket korábban másképpen használtak. Például F. P. 
hallott egy tudósítást, amelyben csillaghullásként hivatkoztak arra, hogy 
a hadseregben tömeges elbocsátást terveztek. Így reagál rá:
Ha van is magyarázat az idézett 
botlásra, nem kívánatos ennek a félrevezető szóhasználatnak az elterjedése. (F. 
P., 67. o.)
Nem tudom, mikor használták utoljára a
csillaghullás szót ’tömeges kitüntetés, kitüntetés-eső’ értelemben; a 
bírált szóhasználatot (amellett, hogy elterjedése nem nagyon fenyeget) itt 
pusztán azért marasztalták el, mert nem felelt meg ennek az elavult 
értelmezésnek.
Tény, hogy sokszor az az egyetlen baj 
egy-egy újonnan terjedő kifejezésmóddal, hogy régebben az illető jelentést 
másképpen fejeztek ki, vagy az illető kifejezést más értelemben használták. A 
nyelvművelők néha azt állítják, hogy ami már meghonosodott, azt nem kell 
bántani. Máskor viszont az derül ki, hogy az is lehet „ártalmas”, amit már — ők 
is elismerik — mindenki használ:
[…] sikeres pályát mondhat magának.
Elolvastattam ezt néhány nem nyelvész ismerősömmel, s közülük — 
meglepetésemre — egy érezte csak úgy, hogy valami hibázik benne. (D. L., 41. o.)
Érdekesek azok az indoklások is, 
amelyekkel azt próbálják alátámasztani, hogy egyes meghonosodott kifejezéseknek 
szabad utat adnak, másokat elleneznek:
[A közel szó ’csaknem, majdnem, 
mintegy’ értelemben való használatáról:] A század eleji nyelvművelő szakirodalom 
a közel-nek ezt a 
használatát még egyértelműen németességnek minősítette. Kitűnt azonban, hogy a
közel-nek ez az értelme 
már a 19. században jelentkezett, akkor latinizmusként. Mivel végső soron 
bármely nyelvben kialakulhat egy efféle jelentés, a közel 800 
szóhasználatot inkább stílushibának, mint nyelvhelyességi botlásnak tarthatjuk. 
(F. P., 51–2. o.)
Világosan kiderül ebből, hogy baj 
lenne, ha németesség lenne, talán még az is, ha latinizmus (bár ez már nem 
annyira világos az idézetből), és a végső érv az elismerés mellett — no, azért 
nem a teljes elismerésről van szó, misztikus okokból azért „stílushibának” 
minősül! — az, hogy „bármely nyelvben kialakulhat egy efféle jelentés”. Mondanom 
se kell, hogy ezen az alapon millió más helytelenített kifejezésmódnak is 
„legitimnek” kellene lennie, például a sokat kárhoztatott magasságában is 
ilyen. Erről viszont ezt tudjuk meg:
Úgy ötödik magasságában kiderült, 
hogy az orosz az ciki. 
Ezt egy írószerkesztő mondta a rádióban. Mi érhető tetten? A 
divat, az igénytelenség. (B. G., 65. o.)
Nem derül ki világosan, a „divat” és 
az „igénytelenség” szinonimákként szerepelnek-e itt. Talán csak arról van szó, 
hogy az újonnan felkapott kifejezések, ha nem tetszenek a nyelvművelőnek, egyben 
igénytelennek is minősülnek.
4.2.5. Ízlés dolga
A fentiekből is kiderült, hogy a 
nyelvművelők legtöbbször pusztán az ízlésükre támaszkodva ítélnek egy-egy 
megoldást, jobbnak” a másiknál (egyúttal a másik terjedését „károsnak” 
minősítve), hiszen ha próbálkoznak is racionális érveléssel, az önellentmondásba 
vagy más sikertelenségbe fullad. Üdítő viszont, amikor — elvétve előfordul, a 
korábban idézett szemelvények közt is volt erre példa — bevallják, hogy 
valójában csak az ízlésük, a megszokotthoz való ösztönös ragaszkodásuk lapul meg 
elítélő véleményük mögött. Ez ugyanis emberi gyengeség, és bár tudománytalan — 
hiszen a nyelvvédő ízlésének semmi köze egy-egy kifejezés „előnyös” vagy 
„hátrányos” voltához —, legalább bevallottan az:
Ha egy jelenség meghonosodik a 
nyelvben, akkor persze újabbak követik: magas vendég (persze átvitt 
értelemben és nem centiméterben), magas kor. Ezekben az esetekben is föl 
lehetne fedezni a statisztikák hatását, de mégis jobbnak tartanám a jeles, 
rangos, fontos vendég, az éltes, hajlott kor megnevezést. (B. G., 65. 
o.)
Az „én jobban szeretem”, Jobbnak 
tartanám” jellegű őszinte kifejezések azonban ritkán fordulnak elő a 
nyelvművelöknél. Amikor mégis, akkor kilépnek „tudósi” szerepükből, és 
hétköznapi emberként nyilvánulnak meg, mintha kávéházi asztal mellett vitatnák 
meg, milyen kifejezések tetszenek, illetve nem tetszenek nekik. Nem tagadom, én 
legfeljebb azt, a kávéházi asztalt tartanám a nyelvvédő vélekedések megfelelő 
közegének (bár a kávéházban sem értenék velük egyet). Áltudósról, sarlatánról 
csak akkor beszélhetünk, ha az illető tudósnak (orvosnak, nyelvésznek stb.) adja 
ki magát, illetve abban a minőségében nyilatkozik. Közemberként természetesen 
azt mond, amit akar.
Jegyzetek:
1Tudom, hogy a sarlalán szó leginkább 
’szélhámos’ jelentésű, tehát a szándékos félrevezetés szándékát is tartalmazza, 
de sajnos nem találtam olyan szót, amely az ’áltudós’ fogalmát a ’szélhámos’ 
mozzanat nélkül fejezi ki. A továbbiakban is ebben a „jóindulatú” értelemben 
fogom használni a szót.
2 Köszönettel tartozom mindazoknak, akik a 
kézirat különböző változatait elolvasták, és elmondták a véleményüket: Fejes 
Lászlónak, Gárdái Kingának, Kálmán C. Györgynek, Molnár Cecíliának, Nádasdy 
Ádámnak és Rebrus Péternek. A butaságok persze nem tőlük származnak.
(A mai magyar nyelv leírásának újabb módszerei VI. (Nyelvleírás és nyelvművelés, nyelvhasználat, stilisztika). Szerk. Büky László. Szeged, 2004. 63–82)