ÉLET ÉS IRODALOM, XLVI. ÉVFOLYAM, 18. SZÁM, 2002. május 3.

ANYA-NYELVELÉS

Nyaktekerészeti mellfekvenc. Gőzpöfögészeti tovalöködönc. Az egykori nyelvújítók nemes hevületének termékeiből korántsem maradt meg minden, sőt, alkalmasint már a kicsúfolásukra született kifejezéseken - mint a fönti kettőn - is csak körülményességük okán derülünk (noha éppen a mozdony szavunk gyökeret vert).
      A korabeli nyelvújítók tekintélylyel bíró, az ország szellemi életében meghatározó, kiművelt elmék voltak. Emellett a nyelvújításnak szerfölött fontos mögöttes tartalma volt: a nemzetállam kialakulását segítette és nyomatékosította. Önkéntes volt, meggyőzésen (érveken, kirohanásokon és halálos sértődéseken) alapuló vitákban lett azzá, aminek ismerjük. A nemzetállam, ez a mára kiüresedett klisé, akkor a fejlődés élvonalát jelentette. Nagy utat tettünk meg azóta.
      Megjelent egy törvény, amit nyelvvédő törvénynek mond a sajtó (lánykori nevén 2001. évi XCVI. törvény - A gazdasági reklámok és üzletfeliratok [...] magyar nyelvű közzétételéről). Hatályos majd csak később lesz, de már most homályos. Érdemes foglalkozni vele, mert amellett, hogy többletköltséggel jár, tönkreteheti a jól megkomponált reklámjainkat. Ezzel érdemeinek mintegy a végére is értünk.
      Szép, maszatos kis törvénycsíra. Tegyük túl magunkat azon, hogy a preambulum majd' a harmada a voltaképpeni törvényszövegnek, színvonala pedig valahol egy züllöttebb népiskolai pedellus nemzetfelfogásával rokonítható. Homályos törvény ugyanis nem jó, ha hosszú, ez pedig derekasan helytáll a homályszórás frontján - így még a legrövidebb előszó is aránytalanul hosszú lenne. Ez úgy végződik: "Az országgyűlés [...] az információszabadság alkotmányos joga nyelvi hátterének biztosítása érdekében [...]" alkotta meg művét. Az pedig kimondja, hogy "a reklám szövegét [...] magyar nyelven meg kell jeleníteni", megengedve nagyvonalúan, hogy az idegen szó "magyar nyelvű megfelelőjét is" odavéssük.
      Nagyszerű. Mintha nem ugyanazok a magyarok volnánk, akik annak idején Erdélyben háborogtunk a kényszerűen kétnyelvű üzletfeliratokon. A törvény ugyanis nem mondja ki, hogy mely idegen nyelveket szankcionálja - jól is néznénk ki -, ámde akkor a derék békéscsabai szlovák műbútorasztalosnak a vele egynemzetiségűeknek szánt boltjára a szlovák mellé magyarul is ki kell írnia mindent. Felháborító: Ceauşescu vinnyog a boldogságtól, ha van pokol, ahol megtűrik esetleg.
      Amellett, minthogy a feliratok, reklámok lényege a sportszerűség, a villanásnyi idő alatti megérthetőség, azért vélhetnők, ez a szabály az Olvasó Népért mozgalom kései lecsengése: őszülő kobakok bús hada fog reklámtáblákra bukni, mire végére jut annak, hogy - teszem azt - a "vekni" kenyér hogy is szóland népnemzeti magyarul.
      Egy törvény jó, ha pontos. Nem vagyunk elkényeztetve e téren sem. A magyar szöveg terjedelméről a következőképpen okosítja ki a tudásra szomjas műszaki embert: "legalább ugyanolyan jól érzékelhetően, valamint legalább ugyanolyan méretben [kell elhelyezni], mint az idegen nyelvű szöveget [...]". Vegyük csak ezt: flexibilis tömlő. Ennek magyar megfelelője a gégecső. Előbbi 16, utóbbi 7 leütés. Ahhoz, hogy ugyanolyan jól érzékelhető legyen, elég ugyanazzal a betűtípussal és -nagysággal melléírni. Igen ám, de ott a méretmegkötés, tehát 16/7-szeresére kell nagyítani a szöveget, ami az eredeti szedésből kiugró, zavaró, esetlen grafikai megjelenést fog okozni - kár volt annyit költeni a cég arculatára. Ha ellenben a magyar szöveg a hosszabb, akkor egy zsúfolt, értelmezhetetlen folt fog megjelenni a megtervezett felületen - nemcsak a hirdető, hanem maga a nyelv is veszít, mert ugyan ki nem röhögi ki a szabályt, aminek ez az eredménye.
      Most pedig találomra nézzünk néhány nyaktekerészeti mellfekvencet. Kontaktcsiszológép. Mindenki tudja, miről van szó (széles szalagú csiszológép), noha a szó maga túl azon, hogy idegen, még jókora ökörség is, hiszen mutasson valaki olyan csiszolást, amikor nincs kontaktus az anyag és a szerszám között... De a fogalom elterjedt, és minden pontatlanságával együtt tömören kifejezi a gépet. Dekorlapok. Tudni kéne, mit magyarítsunk vajon elébb: az underlayt, az overlayt vagy magát a dekorpapírt. Kéne rá egy jó törvény... Laminált lap. A szakirodalom (Moldova György) tanulmányozása hamar megmutatja, hogy a szó eleje ősi magyar gyök, ami több szavunkban is föllelhető, úgymint állami, valami és így tovább. Ezen túlmenően azonban mégiscsak a bevonatokkal kapcsolatos idegen szó, legpontosabb megfelelőjét egy szakfordításban találtam: réteggel ellátott lap, hát akkor már inkább laminált. Persze a jó öreg nyelvi fejlődés megy a maga útján, és mivel ma már boldog-boldogtalan szab lapot, egyszerűen átkeresztelték bútorlapnak. Azt hiszem, el kell fogadnunk, és a ma már csak igényes munkákon használt anyagot - megkülönböztetésül - teljes nevén kell, lécbetétes bútorlapnak hívnunk. És ez a lényeg: a (szak)nyelv öntörvényű fejlődése, vagy néhány tekintélyes ember példamutatása biztosan elérheti azt, amit egy (pláne gyatra) törvény soha: a nyelv egészséges önvédelmét.
      A törvényt maguk az összebarkácsolói sem gondolhatták komolyan. Azt mondja Ughy Attila, a Fidesz témafelelőse (Napi): "A törvényhozók megvárják, hogyan fogadja a törvényt a közvélemény és mennyire lesz betartható." Ez magyarul azt jelenti, hogy megalkotásakor még annak sem néztek utána, amit pár bekezdéssel előbb - mint amatőr, kapásból - leírtam. Se hatástanulmány, se szakértők, se szakértelem. Kábé olyan ez, mint amikor a szakács előránt egy kicsit zöld és nagyon nyüzsgő húst a bontótőke alól, meglepetten nézegeti, majd egy hirtelen ötlettel beléveti a 620 kisiskolásnak készülő gulyás lobogó levébe:
      - Meglátjuk, hogy túlélik-e - mondja, és idvezülten mosolyog.
      Az üzlet, az üzletek - és a rábeszélés művészete: a reklám - kócos nyelvének központi megfésülésére már voltak kísérletek. Tucatnyi év után itt az újabb lelkes nekirugaszkodás. Újabb kormány érzi szükségét, hogy hatalmi szóval intse mérsékletre a cincogásban elpofátlanodott borzas egeret: a nyelvet. Borítékolható, hogy az eredmény ugyanaz lesz, mint volt annak idején: néhány szellemes kísérlet elvérzik, a részeges józsefvárosi kurvapecér szellemi horizontján megálmodott agyrémek pedig a fásy-mulatók intellektuális ganédombjainak táptalaján elszaporodnak. De ez a kisebbik gond.
      A törvényhozók nagylelkűen átmeneti időszakot hagytak, hogy legyen idő előteremteni a törvény okozta pluszkiadások fedezetét. Merthogy pluszkiadások lesznek, az biztos. Sokba fog ez kerülni nekünk, csakúgy, mint a többi, hozzáértéstől garantáltan mentes szabály.

srá

Válasz erre az írásra