Fórum >> Magyarulez >>
Magyarosítsunk törvénnyel?
(40
hozzászólás, 2002. március 28.)
| válasz erre | adatok | e-mail 2002-02-15 21:08:52 (0) | |
| „Egy vasárnap életbe lépő törvény
        értelmében idegen nyelvű szöveget csak akkor lehet
        reklámban, közterületen vagy középületen
        szerepeltetni, ha azt magyarra is lefordítják. A
        jogszabály a cégek és termékeik nevére, valamint a
        magyarban meghonosodott kifejezésekre nem vonatkozik. A
        már korábban elhelyezett feliratokat és reklámokat az
        év végéig kell az előírásoknak megfelelően
        átalakítani. A jogszabály betartását a
        fogyasztóvédők és a területileg illetékes jegyzők
        ellenőrzik.”  Sziasztok!  | |
| válasz erre | adatok | e-mail 2002-02-15 21:16:52 (0) | |
| Esztergomban, a bazilikán homlokzatán ez
        olvasható:  Hátul, a
        Duna felé forduló oldalán pedig ez:  Szóval 0 értelmét látom a törvénynek. | |
| válasz erre | adatok | e-mail 2002-02-15 23:15:47 (1) | |
| Érdekes, most rágtam át magam az ezsel
        foglalkozó vitacikkek nagy tömegén. A kép, ami
        kialakul, kettős. Oszi téved, a törvény csak a
        reklámfelratokra vonatkozik, azon belül sem minden
        részre.  | |
| válasz erre | adatok | e-mail 2002-02-16 16:31:05 (2) | |
| Nos, persze a jogszabályok (a jog, mint
        olyan) az ember társas létezésének egy sajátos
        absztrakciója, így, amennyiben egy törvény rossz és
        a végrehajtó hatalom nem vethet be, vagy nem akar
        bevetni minden eszközt a törvény által előírt
        magatartás kikényszerítésére, úgy az adott
        törvény úgy jár, mint minden hibás absztrakció,
        különösebb lárma nélkül elhal.  | |
| válasz erre | adatok | e-mail 2002-02-16 17:46:07 (3) | |
| Szerintem sem lesz ez a törvény hatásos,
        különösen azért, mert nincs valóságos
        következménye a megszegésének, és az esetek
        jelentős részében maga a törvénysértés is
        megállapíthatatlan - nehéz megállaíptani vagy
        igazolni, hogy egy szó idegen (pl. a per folyamán
        megszűnhet az idegensége). A dolog mégsem olyan
        egyszerű, mint gondolod. Ha igazságosak akarunk lenni,
        azt kell megállapítanunk, hogy ez a törvény egy
        sokkal rosszabb rendelet (a korábbi üzletnév-rendelet)
        alkalmazását is lehetetlenné teszi, tehát ilyen
        értelemben akár pozitívnak is tekinthetjük (annak
        alapján üzleteket zártak be, a jelenlegi rendelkezés
        csak pénzbüntetést irányoz elő). Ugyanakkor káros
        precedens, hogy egy politikia testület határozatot
        hozhat a nyelvről.  | |
| válasz erre | adatok | e-mail 2002-02-16 19:06:09 (4) | |
| Ha jól sejtem, ezt a törvényt egyfajta
        pánik szülhette, s bár én nem látok okot a
        vészharangok kongatására, de a helyzet mindenesetre
        érdekes.  | |
| válasz erre | adatok | e-mail 2002-02-16 22:02:18 (5) | |
| Szerintem nem pánik szülte ezt a
        törvényt, és sokkal kevesebb a köze a nyelvhez meg a
        nyelvért való aggódáshoz, mint ahogy az látszik. Ez
        régi mese, hol volt még globalizáció, amikor a
        jelenlegi érvrendszer jelentős része már
        megfogalmazódott (a Pesti H1rlap nyelvművelő mozgalma
        a 30-as években). A rendszerváltást követően
        beépült a politikába. A jelenlegi kurzus
        antiliberalizmusa felelevenítette ezeket a
        törekvéseket, amelyek jellemzően a
        nyelvésztársadalmon kívül kulminálnak, de ezen a
        körön belül is megvannak a hívei. Az úgynevezett
        nyelvművelők kettős présben vannak, egyik oldalról
        találkozniuk kell a törekvéseik nyelvi
        képtelenségének tényével, másik oldalról pedig a
        nyelvet saját céljaikra felhasználni kívánó
        csoportok sürgetésével.  | |
| válasz erre | adatok | e-mail 2002-02-17 17:58:15 (6) | |
| Kissé tájékozatlan vagyok a témában. Külföldi cégek reklámjaira is vonatkozik a törvény? Az maga lesz a gyönyör, ha az eredeti nyelven jól hangzó, ritmusos szlogenek helyett olyanok fognak megjelenni, mint: "Csak csináld", "Összekötjük az embereket", stb. Nem beszélve a lefordíthatatlan szlogenekről. Azt például hogy magyarítanád - a szójáték, vagy legalább a rím megőrzésével - hogy "Leisure and pleasure", vagy "Gut, besser Gösser"? | |
| válasz erre | adatok | e-mail 2002-02-17 19:40:43 (7) | |
| Amennyire tudom, csak a tájékoztató
        jellegű szövegekre vonatkozik, a nevekre és a
        szlogenekre nem.  | |
| válasz erre | adatok | e-mail 2002-02-17 20:24:46 (8) | |
| A nevekre tényleg nem vonatkozik, de a szlogenekre igen. | |
| válasz erre | adatok | e-mail 2002-02-17 23:23:20 (9) | |
| Az elnevezésekre is, úgy tűnik, csak azt
        nem tudom, az mi.  | |
| válasz erre | adatok | e-mail 2002-02-17 23:48:26 (10) | |
| „És mi köze mindennek a néprajzhoz?” Nem igazán értem a kérdésedet, de gondolom, az, hogy most az egész nép rajzolhat új feliratokat. :-)) | |
| válasz erre | adatok | e-mail 2002-02-19 10:49:36 (11) | |
| A gazdasági reklámok és az üzletfeliratok, továbbá egyes közérdekű közlemények magyar nyelvű közzétételérôl szóló 2001. évi XCVI. törvény szövege | |
| válasz erre | adatok | e-mail 2002-02-19 10:55:41 (12) | |
| Kedves Oszi!  >
        Esztergomban, a bazilikán homlokzatán ez olvasható:
        Caput et magister ecclaesiarum Hungariae. Középületrol
        lévén szó, év végéig kénytelenek lesznek
        fölvésni mellé a magyar fordítást is...  Itt azért valaki észnél lehetett: "3. § (1) ... nem kell alkalmazni a kulturális örökség védelmérôl szóló 2001. évi LXIV. törvény alapján védett területeken, épületeken és építményeken lévô eredeti feliratok esetében" | |
| válasz erre | adatok | e-mail 2002-02-19 12:36:15 (13) | |
| Kedves Kis Ádám!  > Oszi
        téved, a törvény csak a reklámfelratokra vonatkozik,
        azon belül sem minden részre.  >
        Amennyire tudom, csak a tájékoztató jellegű
        szövegekre vonatkozik, a nevekre és a szlogenekre nem.  > Az
        elnevezésekre is, úgy tűnik, csak azt nem tudom, az
        mi. Tehét egy üzlet neve más, mint az elnevezése?  | |
| válasz erre | adatok | e-mail 2002-02-19 12:41:43 (14) | |
| Kedves Pate!  >
        Külföldi cégek reklámjaira is vonatkozik a törvény?
         > Azt
        például hogy magyarítanád - a szójáték, vagy
        legalább a rím megőrzésével - hogy "Leisure and
        pleasure", vagy "Gut, besser Gösser"?
         | |
| válasz erre | adatok | e-mail 2002-02-19 12:45:43 (15) | |
| Eszembe jutott a törvény szövegének egy érdekes következménye: az MTA elnökének tanácsadó testülete fordítás esetén vizsgálhatja annak nyelvhelyességét (tehát nem csak azt, hogy magyarul van-e). Ezt azonban nem tehet, ha a szöveg eredeti magyar megfogalmazás. Ez a különbségtétel ismét egy alkotmányos aggályokat felvető pont. | |
| válasz erre | adatok | e-mail 2002-02-19 20:49:00 (16) | |
| Kedves LvT  rumci
        küldte meg az MTI hírt:  Nézetem
        szerint a "műemlékeken elhelyzett eredeti
        feliratok" nem a templomok latin nyelvű
        jelmondataira vonatkozik, mert azok fogalmilag nem
        vonhatók bele a tiltott kategóriákba, hanem pl. nem
        fogják leveretni a Wasserhöhe 12 m 1838 feliratokat
        (valahol a Belvárosban van hasonló).  Kiváncsi
        vagyok, mi lesz a helyenként még olvasható Mini nyet
        grafittikkel, levakarják, vagy odaírják magyarul?  | |
| válasz erre | adatok | e-mail 2002-02-20 12:15:16 (17) | |
| Jó, ez egy. De nem változtat azon a tényen, hogy a szlogenek töbsége valamilyen nyelvi játékra épül, és magyarra lefordítva (eltekintve az ilyen szerencsés kivételektől) szellemtelenné, érdektelenné válik. Ha meg sikerül a szójátékot megtartani, akkor nagyon gyakran minden más elveszik a szlogenből, amiből áradni kezd az izzadságszag. Gondolom, az erdeti szlogenek nagy része sem egy pillanat alatt, spontán villan be a kiötlője agyába, de azokról legalább el lehet hinni. Na, szóval hülyeségnek tartom ezt a törvényt, úgy, ahogy van... | |
| válasz erre | adatok | e-mail 2002-02-20 13:17:06 (18) | |
| Bocs Urak! Rosszul
        értettem, s nem arról van szó, hogy az eredeti mellett
        a magyar fordításnak is ott kell lennie? 6ártalan 10telettel: | |
| válasz erre | adatok | e-mail 2002-02-20 18:00:45 (19) | |
| Ennek már nagyon rég itt volna az ideje. De gyanítom, hogy most sem fogják kihasználni ezt az alkalmat. | |
| válasz erre | adatok | e-mail 2002-02-21 12:20:38 (20) | |
| Kedves Kis Ádám!  > Az
        esztergomi Bazilika műemlék. A sírfeliratot melyik
        kategóriába sorolnád? (gazdasági reklám,
        üzletfeléirat, közérdekű közlemény?)  Azt itt
        érdektelen, hogy mit jelent a köznyelvben a
        "közérdekű közlemény" fogalom, mivel a tv.
        3. szakaszának (1) bekezdése ezt definiálja: "A
        közterületen, a középületen, a mindenki számára
        nyitva álló magánterületen és épületeken
        elhelyezett, a polgárok tájékoztatását szolgáló ..
        közleményeket tartalmazó feliratokat magyar nyelven
        kell megjeleníteni." A temetők pedig
        mindenképp mindenki számára nyitva állnak, és a
        sírfeliratok éppen hogy a polgárok tájékoztatására
        lettek felvésve.  ------------
         > nem
        a templomok latin nyelvű jelmondataira vonatkozik, mert
        azok fogalmilag nem vonhatók bele a tiltott
        kategóriákba, hanem pl. nem fogják leveretni a
        Wasserhöhe 12 m 1838 feliratokat (valahol a Belvárosban
        van hasonló).  Akinek a
        fenti tv.-szöveg nem lenne világos, annak ott van az
        értelmező kivétel, ami pontosan az esztergomi
        Bazilikát, és a hasonló műemlékeket védi. Ha ezek
        idegen nyelvű feliratára nem vonatkozna a tv., akkor
        nem szerepelnének a kivételi listán. Annak ellenére,
        hogy a bazilika Quam sursum sunt qae urite
        feliratában első pillantásra nem sok közérdekű
        tájékoztatás látszik, de az ahhoz szükséges
        bármely információ, amely alapján el tudod dönteni,
        hogy egy adott dolog közérdekűnek tekinthető-e, avagy
        sem, az csupán ettől a ténytől már közérdekűnek
        számít. Ha tehát valami idegen nyelven van, és nem
        tudod eldönteni, hogy az téged érint-e, avagy sem,
        akkor már a tv. hatálya alá esik.  A tv. egyik
        csapdája éppen a "közérdekű információ"
        fogalma: a tv. ezt a kitételt használja, melyet az
        adatvédelmi ombudsmani hivatalt is létrehozó 1992.
        évi LXIII. ("adatvédelmi") tv. vezetett be az
        alábbiképpen: "2 § 3. közérdekű adat: az
        állami vagy helyi önkormányzati feladatot, valamint
        jogszabályban meghatározott egyéb közfeladatot
        ellátó szerv vagy személy kezelésében lévő, a
        személyes adat fogalma alá nem eső adat;". Ez
        "fényévekre van" a nyelvtörvény
        fogalmától, viszont ez utóbbi preambuluma az
        Alkotmány 61. §-ára hivatkozva világossá teszi, hogy
        ezt az adatvédelmi tv.-ből vezetik le, vö. Alkotmány:
        "61. § (1) A Magyar Köztársaságban
        mindenkinek joga van a szabad véleménynyilvánításra,
        továbbá arra, hogy a közérdekű adatokat megismerje,
        illetőleg terjessze."  Tehát egy
        jegyző, valamint egy bíró megteheti, hogy a
        nyelvtörvény értelmezésekor az adatvédelmi
        törvényt és a Btk.-t. Így pl. szankcionálva van
        a nyelvtörvény megsértése, ld. Btk. "177/A.
        § Az az adatkezelő vagy adatfeldolgozó, aki ..  Crede
        mihi experto Roberto, elméletileg most már ezért a
        mondatkezdő latin idézetért is rámhúzhatnának egy
        évet, minthogy a tv. hatálybalépte után magyar
        jogterületen, nyilvános helyen helyeztem el, és a
        fórum olvasóinak egy része biztosan nem érti, így
        nem is tudja eldönteni, hogy az ő tájékoztatását
        szolgálja-e, avagy sem.  >
        Kiváncsi vagyok, mi lesz a helyenként még olvasható
        Mini nyet grafittikkel, levakarják, vagy odaírják
        magyarul?  ------------
         >
        "... magyar nyelven is közzé kell tenni, kivéve a
        vállalkozások és az áru nevét. Ezen kívül az
        üzletek elnevezését és egyéb feliratait, valamint a
        közérdekű közleményeket magyar nyelven is meg kell
        jeleníteni." Nekem nagyon úgy tűnik, hogy a
        vállalkozások neve és az üzletek elnevezése
        értelmileg nem mindig választható külön. Ez nyilván
        az MTI marhasága.  Bajban van
        pl. a "Cora", mivel a vállakozást emlékeim
        szerint "Magyar Hipermarket Kft./Rt."-nek
        hívják, a saját termékei pedig nincsnek, mert azok a
        "Profi" áruházlánc neve alatt futnak. A
        "Cora" vezérszó sem lehet, mert ez a fogalom
        az a cég nevévek első szavát/kifejezését takarja.
        Egyedül "árujelző" lehetne, de ez inkább az
        üzletközpontokra illik, mivel ott a névnek vonzania
        kell a vásárlókat, minthogy ezért bérelnek a
        kereskedők ott üzlethelységet. A "Cora"
        viszont hipermarket, oda az árakért térnek be a
        vevők, nem pusztán a név miatt...  De ehhez kapcsolódik a nyelvtörvény egyik törvénytelensége is: a tv.-szöveg szerint a "vállakozás megjelölése" csak reklámokban tüntethető "idegenül", üzletfeliratokban viszont nem. A vállalkozás megjelölését (amely a cégnév vezérszót követő része) a cégbíróság hagyja jóvá, vagy veti el a 1997. évi CXLV. tv. (becenevén: cégtörvény) alapján. Ugyanez a cégtörvény kötelezi a cégeket arra, hogy bejegyzett nevüket tüntessék fel a cégtáblán. Ez a cégtábla viszont a nyelvtörvény szerint üzletfelirat. Vegyük az a helyzetet, amikor a cég nevében (a vezérszót leszámítva) idegen szót hagy jóvá a bejegyző cégbíróság: ez a nyúlról és a sapkájáról szóló vicc jogi megfelelője. Ugyanis ha az illető cég a nevét feltünteti, akkor a nyelvtörvény alapján azért fogja feljelenteni a jegyző; ha meg nem tünteti fel, akkor a cégtörvény megsértése miatt fogja feljelenteni. Q.E.D. | |
| válasz erre | adatok | e-mail 2002-02-21 12:37:57 (21) | |
| Kedves Laczy_!  >
        Rosszul értettem, s nem arról van szó, hogy az eredeti
        mellett a magyar fordításnak is
        ott kell lennie?  > A
        "Let's make things better" meg semmit sem
        veszít, ha mellé-alá-közelébe odaírják, hogy
        "Tegyük jobbá a dolgokat!".  Azt
        mondhatod, hogy a Ph..ps céget ez nem vágja hanyatt,
        és igazad is van. De mondok egy másik példát: egy
        kvázicsődben lévő felsőoktatási intézmény angol
        lektorátusa szikronizálatlan filmekből szervez
        matinésorozatot. Ehhez valami pályázati pénzből
        legyártatja a plakátokat. De teljesen természetes,
        hogy csak angol nyelven: aki nem érti a plakátot, azt
        igen kevéssé érdekelheti ez a program. Amint kifejezik
        a falragaszokat (akárcsak a lektorátusi faliújságra
        is) a nyelvtörvény alanyaivá válnak, és ugyanolyan
        jól érzékelhetően, valamint legalább ugyanolyan
        méretben ki kell plakátolniuk magyarul is. Nem
        elég, ha a feliratra ráírják: "angol nyelvű
        fimvetítés" (ui. ezzel már teljesülne az angolul
        nem tudók információszabadsága). Ez viszont dupla
        költség, amely a rendezvénytől fog erőforrásokat
        elvonni.  > ha
        betart(at)ják a szót, de lehetőleg annak nem
        feltétlen mindig a betűjét, hanem sokkal inkább a
        szellemét követve.  | |
| válasz erre | adatok | e-mail 2002-02-21 13:28:29 (22) | |
| Errata: "Amint  | |
| válasz erre | adatok | e-mail 2002-02-21 13:45:57 (23) | |
| Kedves Pete!  Én sem
        vagyok ennek a törvénynek különösen nagy
        pártolója. De ha már szóba került, mindenki a Gut,
        besser, Gösser-t emlegeti, pedig köztünk szólva
        kicsit sántítós: a cégnévnek ui. egy teljesen
        szellemi állapotban a beste 'legjobb' szóra
        kelle rímelnie. A Let's make thing better-ért
        pedig én nem adtam volna ki pénzt.  (Az
        alábbiakat már nem első sorban neked írom, csak a
        táma kapcsán ötlött fel bennem:)  | |
| válasz erre | adatok | e-mail 2002-02-21 14:01:38 (24) | |
| Kedves Pate!  Elnézést kérek nickneved elrontásáért az előző hozzászólásban, úgy látszik kiütközött biológusi végzettségem. | |
| válasz erre | adatok | e-mail 2002-02-21 14:58:51 (25) | |
| Kedves LvT!  Nekem egész
        más érv ugrott most be: a törvény az idegen
        szavakról, elnevezésekről rendelkezik, de valójában
        nem foglalkozik a közérthetőséggel. A
        cégelnevezésekben szereplő a betűszavak és
        mozaikszavak kifejtéséről nem rendelkeznek. Például
        az ÁPISZ gondot okozna (valami bikára is asszociál),
        bár itt a köznevesülés már feloldást jelent (lásd
        közért, beszkárt, esztéká).  Kis Ádám | |
| válasz erre | adatok | e-mail 2002-02-21 15:41:11 (26) | |
| Kedves Kis Ádám!  >
        Sajnos, az érveid nem használhatók, mert a törvények
        nem automatizmusok, és ezek a kérdések akkor válnak
        egyértelművé, ha bíróság így értelmezi (pl. a
        sírfelirat esetén kellene olyan törvényt is hozni,
        hogy Magyarországon a vallásgyakorlás kötelezően
        magyar neylven kell, hgy folyjék).  >
        Amellett szerintem a templomokon levő jelszavakat és a
        sírfeliratokat közérdekű közleménynek tekinteni nem
        nagyon lehet.  A
        cégelnevezésekben szereplő a betűszavak és
        mozaikszavak kifejtéséről nem rendelkeznek  >
        Ugyanis a fenti betűszavak nem cégeket jelölnek, hanem
        pl. szolgáltatásokat, nem feltétlen közérthetően,
        és nem magyar származásúak. Mint kiadó, el kell
        gondolkodnom azon, az ISBN-t használhatom-e így.  > BTK,
        Pt., Kht., GMK és hasonló betűszavakat, amelyek nem
        cégnevek, színmagyarok, mégsem közérthetőek. Így
        mégsem esnek a törvény hatálya alá.  De ehhez
        kapcsolódik az az alkotmányos aggály, amelyet a 15.
        hozzászólásomban említettem: a nyelvhelyeeség csak
        fordítás esetén feltétel, de ott igen.  -------------
         >
        Például gondot okozhat a Fiat sírfelirat (no jó, ez
        idegen, de mondjuk a Csak a teste...),  -------------
         Eddig
        szidtam a törvényt, hogy túl szigorú: most leírom az
        egyik módot, ahogy ki lehet játszani. Vegyünk pl. egy
        tv-csatornát. Ez hirtelen elhatározza, hogy óránként
        egyperces angol nyelvű híreket fog adni. Ezt megteheti
        a nyelvtörvény 1. § (3) bekezdése alapján, mivel az
        idegen nyelvű rádió és tv-műsor mentességet élvez.
        Ekkor azonban elővehető ugyanennek a paragrafusnak az a
        kitétele, hogy az idegen nyelvű műsorokat
        közvetlenül megelőző, ill. követő reklámoknak nem
        kell magyar nyelvűeknek lennie. Így jöhetnek a Leasure
        is pleasue meg a társai...  -------------
         Summa summarum: ez a törvény egy jogi nonszensz, és ez alól nem mentesíti az, hogy jó cél érdekében is fel lehetne használni. | |
| válasz erre | adatok | e-mail 2002-02-25 09:18:15 (27) | |
| Mi az a beszkárt? Még sose hallottam....  A közértet már igen. Viszont gondolkoztatok-e már azon, hogy ez tájjellegű? Észak-Magyarországon, ahonnan én származom, Nem Közért volt az élelmiszerbolt-vállalat, vagy mi, hanem Mátrafüszértnek hívták. Feltételezem, hogy az ország más tájain meg megint máshogy. Mondanom se kell, gondolom, hogy felénk senki nem használja az élelmiszerboltot helyett a mátrafüszért közszót. :-) De közértnek se hívják. | |
| válasz erre | adatok | e-mail 2002-02-25 11:51:45 (28) | |
| Csak hüledezek, hogy lehettek annyira
        elnézôk ôsi nyelvünk gaz megrontóival, pl. a
        "Mini nyet" graffiti elkövetôivel. Amint LvT
        írja, lesújt rájuk is a törvény (mely természetesen
        közérdekű közlemény, s épp ezért veretesen
        magyar): "(Btk. 324. §), vö. BK/93.:
        "Bűnhalmazat létesül, ..."  Beszkárt: Budapest Székesfővárosi Közlekedési Részvénytársaság. | |
| válasz erre | adatok | e-mail 2002-02-25 21:01:39 (29) | |
| Mi lesz a mini nyet büntetése?
        Száműzetés?  | |
| válasz erre | adatok | e-mail 2002-02-25 21:04:08 (30) | |
| Boldog fiatalság, nem hallott sosem a
        beszkártról.  A Közért
        pedig a Kozségi Élelmiszerértékesítő Vállalat
        talán. Az az érdekes, hogy kisgyerekkoromban, ami a
        fordulat éve elé esett, Községinek hívták
        Budapesten a boltot.  | |
| válasz erre | adatok | e-mail 2002-02-26 15:51:37 (31) | |
| Kedves phls!  Jól
        emlékszem, te vagy allergiás a jogi nyelvre (kijelentő
        módú felszólítások, etc.)? ha ige, akkor kalciumot
        kell rá szedni és rooibos (akarom mondani:
        vöröscserje)-teát inni.  (a
        többiekhez is)  | |
| válasz erre | adatok | e-mail 2002-02-26 16:55:03 (32) | |
| Kedves LvT!  | |
| válasz erre | adatok | e-mail 2002-02-26 17:35:22 (33) | |
| Kedves LvT!  Hogy én allergiás erre a kristálytiszta tüneményre? Ha már az elemeknél tartunk, szedett volna brómot az ilyesmik kitalálójának a jó édes apukája... | |
| válasz erre | adatok | e-mail 2002-02-27 08:43:10 (34) | |
| Kedves Kis Ádám!  Köszönöm
        az infót, öt napnál tovább sosem éltem egyhuzamban
        Pest-Budán... De ebben az esetben ez nem graffiti,
        tehát nem minősül rongálásnak. Ellenben igen
        kiemelten közhasznú információ, így mindenkéépen
        magyarítandó. Bár gondolom hatásköri vita lesz azon,
        hogy ki az illetékes: a kormány vagy a helyi
        önkormányzat, esetleg a ház tulajdonosa(i).  | |
| válasz erre | adatok | e-mail 2002-02-27 08:55:35 (35) | |
| Kedves phls!  A kiterjedt
        brómozás sem oldaná meg a problémát, mivel ezt írja
        Szepesi Gyula a Nyelvi
        Babonákban (bár
        a -va/-ve szerkezet kapcsán): "Személytelen
        mondatszerkesztésre minden nyelvnek szüksége van. ...
        Ehhez sokféle eszköz állhat rendelkezésre. A
        magyarban ilyen eszköz többek között a lenni + -va,
        -ve igeneves szerkezet. A személytelen szerkesztésnek
        több indító oka lehet: A beszélő nem ismeri pontosan
        a cselekvő személyt, tehát általános alanyt kell
        kifejeznie. ... Gyakran előfordul, hogy a cselekvést
        egyszerre többen is végezhetik, s ilyenkor
        különböző személyű alanyokat kellene egyetlen
        mondatban egyszerre használni."  | |
| válasz erre | adatok | e-mail 2002-03-01 18:20:21 (36) | |
| Kedves LvT!  Nem a személytelen megfogalmazással van bajom, hanem "csak" e két szóval: bűnhalmazat és létesül. Az elsôben nagyon tudálékosnak és fölöslegesnek tűnik a -zat gyűjtônévképzô (mivel a halmaz már magában hordozza a "több" jelentést). A második szóval (létesül) meg az a bajom, hogy az vmi szándékos cselekedetre utal (visszaható módon); itt jobb lett volna a létrejön vagy a keletkezikszót használni. | |
| válasz erre | adatok | e-mail 2002-03-04 15:06:02 (37) | |
| Kedves phls!  > A
        második szóval (létesül) meg az a bajom, hogy az vmi
        szándékos cselekedetre utal (visszaható módon)  > Az
        elsôben [bűnhalmazat] nagyon tudálékosnak és
        fölöslegesnek tűnik a -zat gyűjtônévképzô
        (mivel a halmaz már magában hordozza a
        "több" jelentést).  | |
| válasz erre | adatok | e-mail 2002-03-08 12:08:38 (38) | |
| És mi van azzal a nem elhanyagolható mennyiségű magyar fogyasztóval, aki nem érti a reklám szövegét, vagy a bolt feliratát? Akinek nem mond semmit a gut, besser, Gösser és hasonlók? | |
| válasz erre | adatok | e-mail 2002-03-08 14:48:18 (39) | |
| Kedves kékbarisnya!  Aki érti, veszi; aki nem érti, nem veszi. A törvény helyett elég lett volna egy civil mozgalom, ezzel a szlogennel [ezt a szép magyar szót a törvény is használja]: "Ne vedd meg, amiről nem tudod, mi az!" Én rendszerint így járok el: azt a zacskós levest, amin csak vietnámi felirat van, nem veszem meg. | |
| válasz erre | adatok | e-mail 2002-03-08 23:39:42 (40) | |
| 
 | |