Petteri 
  Laihonen:
  
  Kielisota Unkarissa
  In: Kielikello, 2002/2: 8–12
  
  
  
  
  
  
  Unkarilaiset kielenhuoltajat ja kielentutkijat ovat ajautuneet kiistaan 
  uudesta kielilaista. Vastakkain ovat jyrkkälinjaiset kielenhuoltajat ja 
  kielenkäytön ohjailua tiukasti vastustavat modernit kielentutkijat. 
  Kielenhuolto – sen määritelmä, kohde, toimijat ja käytäntö – riippuu 
  kulloisestakin ajankohdasta, sen arvoista ja ihanteista. Tämän lisäksi 
  kielenhuolto on erilaista eri kulttuureissa ja maissa sekä suhtautuminen 
  siihen vaihtelee samoin.
  
  
  Unkarin parlamentti hyväksyi marraskuussa 2001 lain “unkarin kielen käytöstä 
  mainoksissa, liikkeiden teksteissä ja muissa yleisissä tiedotteissa”. Lain 
  keskeisin sisältö on kieltää mainokset ja yleisillä paikoilla nähtävät 
  kirjoitukset, joissa on tekstiä tai iskulause vain vieraskielisenä. 
  Tuotemerkit ja rekisteröidyt nimet muodostavat poikkeuksen. Laki ei koske 
  myöskään kulttuuriperinnöksi määriteltyjä kohteita tai vähemmistöalueiden 
  kielen käyttöä. Vuoden 2003 alusta tulee sakon uhalla liittää näihin 
  mainoksiin vieraskielisen tekstin rinnalle vastaavan sisältöinen ja kokoinen 
  unkarinkielinen teksti (uusia mainoksia laki koskee jo 17.2.2002 alkaen). Jos 
  syntyy kiistaa siitä, onko tietty ilmaisu jo kotiutunut unkarin kieleen tai 
  vastaako unkarinkielinen teksti vieraskielistä, niin viranomaiset voivat 
  pyytää neuvoa Unkarin tiedeakatemian perustamalta “Oikeakielisyyden 
  lautakunnalta”.
  Lakia edelsi poliittinen konsensus, mutta samalla taistelu kielenhuoltajien 
  ja kielitieteen edustajien välillä. Parlamentin tiede- ja opetuslautakunnan 
  kokouksessa ja parlamentin yleisistunnossa vallitsi poliittinen yksimielisyys, 
  mutta lehtien palstoilla käytiin kiihkeä, henkilökohtaisuuksiin menevä 
  kiistely kielenhuoltajien ja kielentutkijoiden (sosiolingvistien, 
  generatiivisen kieliopin tutkijoiden ja slangintutkijoiden) välillä. 
  Pelkästään unkarin laajalevikkisimmässä päivälehdessä Népszabadságissa 
  oli loka-marraskuussa noin 20 kirjoitusta puolesta ja vastaan. (Kirjoitukset 
  on koottu osoitteeseen http://web.unideb.hu/~tkis.)
  Unkarilainen “kielisota” on vellonut koko 90-luvun, joten tämä lakia koskeva 
  taistelu ei ole ainutlaatuinen eikä edes lajissaan ensimmäinen. Pyrin 
  esittämään lyhyesti monihaaraisen unkarilaisen kielitaiston viimeaikaisia 
  pääpiirteitä ja osapuolia. Lähihistorian tuntemus auttaa myös ymmärtämään 
  uunituoreen lain ympärillä käytyä keskustelua.
  Kirjoituksen päälähteenä käytän Klára Sándorin (2001) kriittistä analyysia 
  unkarilaisen kielenhuollon ideologiasta. Kielenhuoltajien johtohahmo Géza 
  Balázs on taas vastikään (2001) julkaissut kirjan kielenhuollon puolesta. On 
  huomattava, että Suomen oloista poiketen Unkarissa kielenhuoltajiksi 
  itseään nimittävät edustavat normatiivista kielikäsitystä, jonka mukaan 
  standardi on kielen ideaalisin, arvokkain muoto. He pitävät tärkeänä tämän 
  muodon suojelemista, kehittämistä, opettamista ja levittämistä. Unkarissa 
  tärkeä kielenhuollon kohde on myös puhekieli.1
  
  
  
  Lähihistoriaa
  Kádárin “gulassikommunismin” vuosina (1957–1989) kielenhuolto oli juurtunut 
  vahvasti unkarilaiseen arkipäivään. Sosialistisen Unkarin kulttuuripolitiikan 
  linjaa seuraten kielenhuolto arvioi kieleen tulleiden uusien sanojen 
  yhteiskunnallisen arvon ja joko kielsi tai sieti niiden käytön 
  tai kannusti siihen. Kielenhuollon tavoitteena oli levittää 
  ajankohtaiset oikeakielisyyskysymykset kaiken kansan keskuuteen ja keskustelun 
  aiheeksi.
  Järjestelmänmuutoksen myötä (Unkarissa 1989–90) kielenhuollon taloudellinen 
  pohja katosi joksikin aikaa (esim. kielenhuoltopalstat lopetettiin 
  sanomalehdistä). Aatteellisestikin koettiin tarve muutokseen. Uutena piirteenä 
  piti ottaa huomioon yhteiskunnan kerrostuneisuus; nyt oikeakielisyys nähtiin 
  enää sivistyneistön velvollisuutena. Samalla siirryttiin kansallista 
  identiteettiä korostavaan kielenhuoltoon.
  Uusissa oloissa kielenhuolto otti käyttöön uudet keinot. Järjestettiin 
  konferensseja ja harjoitettiin suhteellisen avointa politisointia. 
  Unkarilaiset modernit kielitieteilijät asettuivat kuitenkin miltei 
  yksimielisesti kielenhuollon pyrkimyksiä vastaan. Ensimmäinen kiista syntyi 
  ulkounkarilaisten kielestä.
  
  
  
  Unkarin kielen monet muodot
  Järjestelmänmuutoksen jälkeen unkarilaisia kansallisia tieteitä on 
  yhdistänyt kysymys ulkounkarilaisista. Keskustelun aiheeksi on noussut 
  sosialismin aikainen tabu, Unkarin naapurivaltioissa asuvien noin kolmen 
  miljoonan unkaria puhuvan tilanne. Sosiolingvistit ovat käynnistäneet 
  ulkounkarilaisten kieltä, kieliasenteita, kielioikeuksia sekä kaksikielisyyttä 
  koskevia tutkimusohjelmia.
  Sosiolingvisti Miklós Kontran (2001) mukaan unkarin kielellä on monta 
  alueellista standardia – yleiskieltä vastaavaa vakiintunutta normijärjestelmää 
  – jotka ovat osittain syntyneet kielikontaktien seurauksena. Tutkijan 
  tehtävänä on kuvata alueelliset ja sosiaaliset erot, jotta esimerkiksi 
  opettajat voivat ottaa nämä erot huomioon. Tavoitteena on myös, ettei 
  kouluissa korjattaisi kovalla kädellä oppilaiden kielenkäyttöä, vaan erilaisia 
  kielenmuotoja tulisi opettaa samanarvoisina. Kontran mielestä perinteinen 
  yksikielisten normeihin perustuva kielenhuolto voi olla vain vahingollista 
  kaksikielisessä yhteisössä, joissa ulkounkarilaiset elävät. Kielenhuolto, joka 
  ei perustu aineistotutkimuksiin ja joka ei hyväksy variaatiota unkarin kielen 
  standardeissa, voi siten olla pelkästään haitallista. Kielenhuoltajat ovat 
  puolustautuneet lähinnä sillä, että Unkarin kielen ykseys on pyhä asia josta 
  ei sovi keskustella: on vain ympärysvaltioiden etujen mukaista hyväksyä, että 
  niissä asuvat unkarilaiset puhuvat erilaista unkaria.2
  Ulkounkarilaiset kielitieteilijät ovat itse ottaneet välittävän kannan. 
  Esimerkiksi János Péntekin mielestä (2001) sosiolingvistiset tutkimukset ovat 
  tärkeitä edistysaskelia. Hän pitää myös tärkeänä, että alueellisia piirteitä 
  kunnioitetaan ja kannattaa Unkarin naapurivaltioissa käytettyjen unkarin 
  sanojen lisäämistä sanakirjoihin. Toisaalta Péntek pitää tärkeänä Unkarissa 
  tuotetun kirjallisuuden ja median saatavuuden parantamista Romaniassa. Lisäksi 
  ammattikielet pitäisi hänen mielestään pikimmiten unkarilaistaa ja 
  yhtenäistää.
  
  
  
  Kohti kielilakia
  Järjestelmänmuutoksen jälkeen kielenhuoltajat ovat esittäneet monesti 
  jonkinlaisen kielilain laatimista, mutta tuloksetta. Esimerkiksi vuonna 1997 
  he löivät rumpua unkarin kielen suojelemiseksi tarvittavan lain puolesta. 
  Silloin 55 unkarilaista kielitieteilijää allekirjoitti lausunnon “sitä aietta 
  vastaan, että unkarin kieltä säädeltäisiin Unkarissa lailla tai säädöksillä.”. 
  He perustelivat lausuntoa sillä, että “kielensuojelijoiden” ehdotukset 
  kielilainsäädännöksi perustuvat nykyaikaisen kielitieteen näkökulmastaväärin 
  käsityksiin. Ei esimerkiksi voi sanoa, että lainasanojen käyttö tekisi haittaa 
  kielelle ja “on naurettavaa ajatella, että [vieraiden] kulttuurien vaikutusta 
  voitaisiin vastustaa lainasanoja vainoamalla tai muilla ’kieltä suojelevilla’ 
  säädöksillä”.
  Unkarin oikeusministeriö toi 29. syyskuuta 2001 opetus- ja tiedelautakunnan 
  käsittelyyn lakiehdotuksen unkarin kielen käytöstä mainosteksteissä3. 
  Ehdotuksen alkuperäiseksi esittäjäksi ilmoitettiin Unkarilaisten professorien 
  maailmanneuvosto (Professzorok Világtanácsa). Asiantuntijoiksi oli 
  kutsuttu tunnetuimmat kielenhuoltajat Géza Balázs ja László Deme. Lain 
  valmisteluun ei ollut liittynyt minkäänlaista selontekoa tai tutkimusta. 
  Asiantuntijat ja poliitikot vaativat yhteen ääneen laajempaa lakia. Balázs 
  kaipasi lainsäädäntöä mm. yritysten nimien unkarilaistamiseksi. Loppujen 
  lopuksi oikeusministeriön edustaja ei kannattanut lisäyksiä vedoten siihen, 
  että ne olisivat lakiteknisesti liian hankalia.
  Deme ja Balázs eivät pitäneet Unkarin tiedeakatemian kielitieteen 
  instituuttia oikeana elimenä päättämään siitä, onko jokin sana jo “kotiutunut” 
  unkarin kieleen. Demen mukaan kyseinen instituutti sabotoisi asian, sillä se 
  ei pidä tehtävänään arvioida kielen elementtejä “hyviksi tai huonoiksi”. 
  Balázs muistutti lisäksi, että instituutin työntekijät ja johtaja ovat 
  allekirjoittaneet lausunnon (ks. edellä), jonka mukaan vierassanoja ei saa 
  lailla vastustaa. Kielitieteen instituutin sijaan Balázs ehdotti 
  perustettavaksi laajaa lautakuntaa, jossa olisi poliitikkoja, näyttelijöitä ja 
  kielitieteilijöitä päättämässä uusien sanojen hyväksyttävyydestä.
  Akatemian johto on kielitieteen instituutin vastustuksesta huolimatta alusta 
  asti tukenut lakihanketta. Akatemian johtaja historioitsija Ferenc Glatz on 
  itsekin toiminut aktiivisesti kielenhuoltajana. Kielenhuollon strategian 
  kehittäminen on myös osa akatemian “tulevaisuusstrategia”-projektia.4
  Opetuslautakunnan kokouksessa tuli selväksi, että lakiehdotus hyväksytään 
  suuremmitta muutoksitta. Tieto tulevasta laista nosti lingvistien 
  vastalausemyrskyn, suunnilleen samoin argumentein kuin vuonna 1997. Uusi 
  piirre kiistassa oli keskustelu akatemian kielitieteen instituutin roolista 
  sekä vierassanojen luokittelun tieteellisyydestä. Instituutin silloinen 
  johtaja akateemikko Ferenc Kiefer otti sanomalehti Népszabadságissa 
  (30.11.2001) kantaa molempiin aiheisiin. Kiefer ei ensinnäkään hyväksy Demen 
  väitteitä siitä, että kielenhuolto olisi tieteellistä toimintaa ja siten 
  kuuluisi instituutin tehtäviin. Toiseksi Kiefer korostaa, että vierassanojen 
  “kotiutuminen” ei ole tieteellisesti ratkaistavissa, eikä kielitieteen 
  instituutti siksi mielellään anna asiantuntijalausuntoja tässä kysymyksessä.
  Loppujen lopuksi kielitieteen instituutti osallistui kuitenkin vahvasti 
  “Oikeakielisyyden lautakunnan” (Nyelvhelyességi Tanácsadó Testület) 
  perustamiseen. Lautakunnan puheenjohtajaksi tuli instituutin entinen johtaja 
  Kiefer ja sihteeriksi nykyinen johtaja István Kenesei, joka hänkin on 
  julkisuudessa vastustanut lakialoitetta. Lautakunnan muiksi jäseniksi 
  akatemian johto valitsi psykologian akateemikon György Hunyadyn, kirjailija 
  Gábor Görgeyn, kielenhuoltajat Géza Balázsin ja László Grétsyn sekä 
  kielitieteen akateemikon Jenő Kissin, joka ei toistaiseksi ole kommentoinut 
  lakia. Kielitieteen edustajien ammatillinen suhtautuminen lakiin tai 
  “oikeakielisyyteen” ei liene kuitenkaan muuttunut, osoituksena tästä akatemian 
  aikakausijulkaisussa (2002/2) ilmestyi kielentutkija Katalin E. Kissin ankara 
  artikkeli kielilakia ja sen taustalla olevaa kielikäsitystä vastaan. Selitys 
  Kieferin ja Kenesein osanottoon lautakunnassa lieneekin tiedepoliittinen.
  Yhteenvetona voi sanoa, että lain soveltaminen on johtanut Unkarin akatemian 
  outoon valoon: akatemian johto kannattaa hanketta, jota akatemian omat 
  asiantuntijat eivät tue ja jonka nämä määrittelevät epätieteelliseksi.
  
  
  
  Lain koura
  Tammikuussa 2003 voimaan tulevan lain mukaan mm. seuraavissa teksteissä 
  tulee olla myös unkarinkielinen, vastaavasisältöinen ilmaus tai teksti5:
  – pelkästään vieraskieliset iskulauseet mainoksissa, esimerkiksi Just do 
  it! (Nike), Gut, Besser, Gösser (Gösser olut), Go Create 
  (Sony), Connecting People (Nokia), You Make It Happen (Lancôme),
  Be Inspired (Siemens), Everyone Is Invited (Samsung)
  – liikkeiden seinissä jne. olevat tekstit, esimerkiksi Restaurant, Zimmer 
  frei, Wein, Sightseeing Bus, Change, Pub
  – vastaavat mainostekstit ym. televisiossa ja radiossa
  – mainostekstit ja tiedotteet liikennevälineissä.
  
  
  Poikkeuksia ovat
  – rekisteröidyt liikkeiden nimet ja tuotenimet
  – vähemmistökieliset tekstit vähemmistöjen asuinalueilla
  – kulttuuriperintöön kuuluvat tekstit (esim. kirkkojen latinankieliset 
  tekstit)
  – lehtien, radio-ohjemien, tv-ohjelmien kokonaan vieraskieliset osiot
  – vieraskieliset työpaikkailmoitukset.
  
  
  Minkälainen ilmaisu voisi sitten työllistää perustettavaa lautakuntaa? Joku 
  voisi esimerkiksi kyseenalaistaa sellaiset tavannomaiset sanat kuin 
  szupermarket ja café. Tämän lisäksi ilmiantoja voisi tulla uusien 
  tuotteiden nimityksistä: SMS, chat, WAP jne. Ovatko nämä 
  ilmaukset tai niiden kirjoitusasut kotiutuneet unkarin kieleen? Suurta 
  mielenkiintoa herättänevät myös kannanotot käännösten vastaavuudesta; miten 
  voi kääntää millekään kielelle mainoksen sanaleikin Gut, Besser, Gösser?
  Lain rikkojia uhataan sakoilla tai jopa liikkeen sulkemisella. Kiistojen 
  lopullinen ratkaisu tapahtuu oikeusistuimissa. Näissä myös ratkaistaneen 
  raja-tapaukset, joihin lakia vastustaneet mainosalan ammattilaiset ovat jo 
  kiinnittäneet huomiota (esimerkiksi tuotemerkeiksi rekisteröidyt iskulauseet 
  tai lentolehtisten tekstit).
  
  
  
  Kielenhuoltajat portinvartijoina
  Balázsin mukaan kielenhuoltajat ovat “nopean toiminnan joukko-osasto”, joka 
  paremmin kuin kielitiede on muutoksen hermolla ja antaa tarvittaessa 
  “pika-apua”. Balázs tosin myöntää, että tätä tehtävää tulee hoitaa yhdessä 
  median kanssa, levittäähän se uudet ilmaisut kieleen.
  Laki “unkarin kielen käytöstä mainoksissa, liikkeiden teksteissä ja muissa 
  yleisissä tiedotteissa” antaa kielenhuoltajille portinvartijan aseman. Jos 
  innokkaita ilmiantajia löytyy, pääsee Unkarin tiedeakatemian lautakunta 
  päättämään mainoksissa ilmenevien uusien ilmausten “unkarilaisuudesta”.
  Jos ennakkotapauksia tulee, niiden käsittely vilkastuttanee kiistelyä. On 
  nimittäin kyseenalaista, miten tosissaan poliitikot olivat lakia laatiessaan. 
  Lautakunnan kokouksessa lakia verrattiin tupakointilakiin, “jota noudatetaan 
  miten sattuu, mutta eipä siitä haittaakaan ole ollut”. Jos lain kirjaimesta 
  pidetään kiinni, tulee mm. Balatonin, Tokajin ja Budapestin Váci-kadun 
  yrittäjille kiire lisätä unkarinkielisiä tekstejä seiniinsä.
  Laki on myös unkarilainen vastaisku globalisaatiolle. Ylikansalliset yhtiöt 
  joutuvat nyt miettimään iskulauseitaan myös unkariksi. Mainosalan edustajien 
  mukaan siitä johtuvat kustannukset lisätään hintaan. Toisaalta joitakin 
  kansainvälisiä mainoksia ei ehkä enää käytetä lainkaan Unkarissa.
  Tunnettuja aikaisempia esimerkkejä kielilainsäädännöstä on ainakin Ranskassa 
  ja Slovakiassa. Vaikka Unkarin kielenhuolto eroaakin kaikinpuolin 
  meikäläisestä kielenhuollosta, myös Suomessa on oltu huolestuneita mainosten 
  kielestä sekä englannin kielen suuresta vaikutuksesta. Mutta mitä 
  Connecting People on suomeksi?
  
  
  Petteri Laihonen on jyväskyläläinen soveltavan kielitieteen ja hungarologian 
  jatko-opiskelija.
  
  
  
  
  
  Kirjallisuutta
  
  
  Balázs Géza 2001. Magyar nyelvstratégia. Budapest: Magyar Tudományos 
  Akadémia.
  É. Kiss Katalin 2002. Mi legyen a magyar nyelvészet Széchenyi-programja? 
  Magyar Tudomány 2002/2, 198–202.
  Kontra Miklós 1997. Hungarian Linguistic Traitors Champion the Cause of 
  Contact Dialects. Recent studies in contact linguistics. Plurilingua 
  XVIII. W. Wölck & A. De Houwer (toim.). Bonn: Dümmler, 181–187.
  Kontra Miklós 2001. Egy s más a kétnyelvűségről. Nyelv, nyelvi jogok, 
  oktatás. Sándor Klára (toim.). Szeged: JGYF, 69–82.
  Kontra Miklós & Saly Noémi (toim.) 1998. Nyelvmentés vagy nyelvárulás?
  Vita a határon túli magyar nyelvhasználatról. Budapest: Osiris.
  Péntek János 2001. A nyelv ritkuló légköre. Kolozsvár: Komp-Press.
  Sándor Klára 2001. Nyelvművelés és ideológia. Nyelv, nyelvi jogok, 
  oktatás. Sándor Klára (toim.). Szeged: JGYF, 153–216.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
1.
  Muun muassa radion ja television 
  kielenhuolto-ohjelmien nimissä esiintyy usein sana “puhe”: Beszélni nehéz 
  (Kossuth Rádió) ’Puhuminen on vaikeaa’, Hej hej helyes beszéd (Duna TV) 
  ’Hei hei kaunis puhe’.
2. 
  Monimutkaisen ja kiihkeän kiistan keskeiset artikkelit on koottu kirjaan 
  “Kielen pelastaminen vai pettäminen?” (Nyelvmentés vagy nyelvárulás?), 
  toim. Miklós Kontra ja Noémi Saly (1998). Kontra (1997) on esittänyt lyhyen 
  englanninkielisen yhteenvedon kiistasta.
  3. Olen käyttänyt tässä lähteenä lautakunnan pöytäkirjoja.
4.
  Balázsin kielenhuollon tilaa, 
  saavutuksia ja tehtäviä kuvaava teos “Unkarin kielistrategia” (2001) on 
  ilmestynyt projektin julkaisusarjassa.
  5. 
  Mainosalan 
  ammattilaisten sormituntuman mukaan laki koskee enintään noin viittä 
  prosenttia kaikista mainoksista.