DUDÁS ATTILA
MESE A SZÁLLÓIGÉKRŐL MEG A NYELVŐRÖK HATALMÁRÓL
„Szépasszony szájára szeretnék kerülni, ha már nem leszek” 
  — így sóhajtott egy napon öreg barátom, Articsóka úr. — „Mert a halhatatlanság 
  legszebb formája, ha az ember szállóigévé lesz egy asszonyi szájon — még ha 
  fertelmes káromkodás formájában is, mondjuk egy porban térdeplő takarítónő 
  cserepes ajkain. Mert szállóige szerettem volna lenni világéletemben! S ha 
  valóban így lesz — adná az ég, hogy így legyen! —, és testem nem lesz más, 
  csak marék por, én magam pedig cifra szavakba öltözött szállóige, akkor majd 
  nyugodtan mondhatjátok: ím, a test szállóigévé lőn! ”
S itt a mester hosszan, lehunyt szemmel 
  csókolta karcsú, üvegtestű „szeretője” száját, mintha csak ama szépasszony 
  szája lett volna, s aztán mámoros, bortól elérzékenyült hangon folytatta. 
  „Mert olyanok a szavak, miként a gyöngyöző súlyemelők meg a táncoló bokszolók! 
  Akad közöttük papírsúlyú, harmatsúlyú és légsúlyú meg lepkesúlyú is. Van szó, 
  amelyik a súlyt elemeli a halandóról, s olyan is van, amely alatt összerogysz. 
  S van aztán, amelyik gyomorszájba vág, és akad szó, mely szíven üt. Pedig az 
  ökölvívásban ismeretlen fogalom a szívmélyi balcsapott!
Más súlycsoportba tartozó szavakkal másként 
  áll a helyzet.
Papírsúlyú szavakkal költők birkóznak. A 
  lepkesúlyú szavakat szerelmesek kergetik. És légsúlyú szó minden füstbe ment 
  ígéret. S harmatsúlyú szavaktól a szemünk harmatozik. S az ólomsúlyú szótól 
  megszakad a szív!
S én úgy, de úgy szerettem volna 
  gyermekkoromban egy csodás, finom mérleget, mellyel megmérhettem volna szavaim 
  súlyát! Hogy tudjam, mikor mit beszélek; s hogy akaratlanul ne bántsak meg 
  senkit sohasem. Hogy a mérleg nyelvéhez igazíthassam nyelvemet.
De azt aztán végképp nem gondoltam volna, hogy milyen 
  körülmények között látom majd meg azt a bizonyos szómérleget.
Történt egyszer, hogy egy szép napon a nyelvőrök átvették a 
  hatalmat a városban. Attól a naptól fogva nemcsak a csúnya beszéd meg a 
  szerelmes kiáltozás minősült tiltott dolognak, hanem még a legkisebb nyelvi 
  szabálysértés vagy kihágás sem maradt megtorlatlanul. A tényleges hatalmat a 
  helyesírási bizottság, egy amolyan nyelvi vésztörvényszék gyakorolta 
  felettünk. S az ember soha nem tudhatta, mikor ugrik elő a kapualjból egy ott 
  árnyékként meglapuló nyelvőr, hogy azonnal, még ott a tett színhelyén, szinte 
  a kimondás pillanatában a szó legszorosabb értelmében szaván fogja a 
  megszeppent hibázót. S aztán a fülön csípett delikvens sokszor a következő 
  éjszakát a nyelv börtönében tölthette. S ott, egy nagybetűnyi, szűk cellában, 
  egész éjszaka a csillagos eget fürkészve nyugodtan eltöprenghetett a teljes 
  hasonulás húsba vágó kérdésein.
S az volt a legnagyobb baj, hogy alig lehetett felismerni a 
  nyelvőröket. A civil ruhás nyelvőrök esetében ez persze teljességgel érthető. 
  Ám az már sokkal kétségbeejtőbb volt, hogy sokszor az egyenruhás nyelvőröket 
  is csak akkor ismerte fel a gyanútlan járókelő, amikor már elkésett a 
  hallgatással. A nyelvőrök egyenruhája ugyanis a megszólalásig hasonlított a 
  vasutasok sötét zubbonyára, de akadtak, akik kora esti szürkületben 
  kéményseprőnek néztek két járőröző nyelvőrt, s már csak amikor gombjaikat 
  érintették és csavargatták vidáman, csak akkor, az utcai lámpa gyenge fényében 
  fagyott arcukra lassacskán a mosoly. Aztán gyors ragozás, majd előállítás 
  következett. S a szúrós szemű nyelvőrök előtt rendszerint magától 
  megbicsaklott a nyelv. Sokszor még az is megesett, hogy egy egyszerű 
  igazoltatás során magyartanárok is lebuktak. S aztán hiába bizonygatták 
  különféle hivatalos papírokkal, hogy ők egyébiránt minden szempontból 
  megfelelnek a nyelvhelyesség követelményeinek — nem volt apelláta. S a nyelv 
  börtönében aztán, mint holmi bukott diákok, büntetésből ezerszer írhatták le a 
  helyes megoldást.
De mindezen megtévesztő hasonlóságok mellett a nyelvőrök 
  egyenruhája engem legjobban a gyászhuszárok fekete egyenruhájára 
  emlékeztetett. S habár aláírom, hogy minden nyelvőr voltaképpen szájunk 
  kéményseprője és nyelvünk szigorú, kalauza, ki legkivált lyukasztani szeret, 
  én mégis inkább azt mondanám, hogy minden nyelvőr valójában a nyelv 
  gyászhuszára. Mert a nyelvőröket minden zavarta, ami szabálytalan volt, s ami 
  rakoncátlanul és kiszámíthatatlanul mozgott, legkivált az eleven szó, és 
  mindent szerettek, ami szilárd lábakon állt, és soha nem mozdult. 
  Legszívesebben a beszélt nyelvet is holt nyelvvé nyilvánították volna, vagyis 
  végleges és változatlan, tökéletes nyelvvé. Ami makulátlanul tiszta s amiben 
  nincsen semmi szeplő vagy háromvonalas hiba. S ekkép minden nyelvőr valójában 
  a holttá nyilvánított nyelv őrének tekinthető. S egyenruhájuk talán éppen 
  azért volt fekete, melyhez a szabályok szerint egy különös fegyver is 
  tartozott. Mert a tökéletes könyv kritériumának, melyben nincsen semmiféle 
  hiba, nézetük szerint csupán egyetlen könyv felelt meg, a helyesírási 
  szabályzat, amit afféle szent könyvnek tekintettek, s ami a nyelvőrök egyetlen 
  igazi fegyvere volt, melyet oldalukra erősítve viseltek, s melyet csak 
  végszükség esetén kaptak elő, hogy vele a nyelvi szabálysértő fejére üssenek.
Ó hányszor, de hányszor szállt fel fejemről 
  a helyesírási szabályzat pora, mely por fejem és a hanyagul karbantartott 
  helyesírási szabályzat hirtelen érintkezéséből származott. Az ikes igék 
  ragozásával ugyanis világéletemben hadilábon álltam, köszönhetően annak az 
  egyszerű ténynek, hogy én valójában a dajkáimtól tanultam meg beszélni, nem 
  pedig a szüleimtől, s mindennek következtében nyelvhasználatom csodálatosan 
  szabálytalannak mondható. S azt hiszem, éppen ezért az én beszédem igazából 
  nem is anyanyelv, mint inkább dajkanyelv, melynek váratlan szépségeibe és 
  fordulataiba oly sokszor ringattam bele lehunyt szemmel magam. S aztán persze 
  észre sem vettem, mikor hibáztam. S aztán mehettem én is a nyelv börtönébe.
Az eljárás mindig egy fekete ruhás 
  vészbíróság, a helyesírási bizottság előtt zajlott. A bíró előtt egy finom 
  patikamérleg állt a pulpituson. Akkor láttam életemben először szómérleget. S 
  ott, a bíróság füle hallatára újból meg kellett ismételnem a hibámat, mégpedig 
  úgy, hogy a lehető legközelebb kellett hajolnom a mérleg egyik serpenyőjéhez, 
  egészen pontosan: a mérleg serpenyőjébe kellett beszélnem, s a kimondott szó 
  súlya a leheletem párájának képében egy pillanatra megjelent a serpenyőben, 
  amit egy villámkezű, fiatal nyelvőr (aprócska ellensúlyoknak a másik 
  serpenyőbe történő elképzelhetetlenül gyors pottyantásával) gyorsan lemért, s 
  aztán ez — vagyis hibás szavaim súlya — határozta meg a büntetés mértékét. S 
  mielőtt végleg elvezettek volna, papírt és tollat kaptam, majd bezártak a 
  nyelv börtönének egyik cellájába. S ott büntetésből annyiszor kellett leírnom 
  a megszegett szabályt, amíg csak a papírom meg a tintám tartott. Sokszor 
  napokat töltöttem a nyelv börtönében.
Így nyögtük mindnyájan a nyelvőrök igáját. S őszintén 
  szólva magam sem láttam a kiutat. Ugyan ki dönthetné meg a nyelvőrök hatalmát? 
  Már csak néma gyerekben vagy egy csodálatos analfabétában tudtam bízni, aki 
  annyi hibát követ el beszéd közben, amennyi csillag van az égen.
S aztán onnan jött a szabadulás, ahonnan sosem vártam 
  volna. A nyelv börtöne ugyanis piaci napokon tele volt kofákkal. S ezek a 
  sötét ruhába öltözött, kérdőjellé görbült nénikék söpörték el a nyelvőrök 
  hatalmát, folytonos locsogásukkal, mely lassan, de biztosan alámosta a nyelv 
  börtönének s a nyelvőrök hatalmának alapjait, azzal, hogy szájukra vették az 
  egész várost, mert mindig mindent tudtak mindenkiről (még a nyelvőrökről is!), 
  de mindent másképpen tudtak, mint ahogyan volt, és mindent jobban tudtak 
  bárkinél, sokszor még annál is, akiről mendemondájuk szólt, s az ember ennek 
  fényében hajlamos lesz azt hinni, hogy igazából fekete ruhás öregasszonyok 
  költik a valóságot, mint afféle vén kotlósok, s a vénasszonyok nyelve elől nem 
  volt menekvés, mert a pletyka volt az, ami megdöntötte a nyelvőrök hatalmát, 
  mert a vénasszonyok szája be nem állt, nem hallgattak még. a nyelv börtönében 
  sem, s a pletyka hálójába gabalyodott nyelvőrök inkább kiengedték őket, hogy 
  menjenek, amerre látnak, csak vissza ne jöjjenek, de akkor már nem volt 
  menekvés, a nyelvőrök is a vénasszonyok szájára kerültek, hiába futottak el, 
  mert tele voltak az utcák menekülő nyelvőrökkel, mert a holt nyelv őreit 
  legyőzte az élő beszéd, a tökéletes nyelvi tisztaságot a csodálatos, 
  utánozhatatlan hiba, a nyelvi gyászhuszárok fekete seregét pedig 
  megfutamította a piaci kofák fekete serege, akik fekete árnyakként gurultak 
  végig batyuikkal a hajnali utcákon. Ez volt a vénasszonyok forradalma!
S azóta áldom én a vénasszonybeszédet, a szent pletykát, a mindent elsöprő szóbeszédet, aminek a fele sem igaz, s ami mégis mindenképpen, ki tudja, hogyan, de igazabb a tiszta, szabályos igazságnál. Mert vénasszonyok szájára kerülünk mind! S nekem ez az egyetlen reményem: ha egyszer majd por leszek, vénasszony szájára kerülök én is, s aztán majd szállok, csak szállok, vénasszonyszájról vénasszonyszájra…”
(Ex Symposion, 2001/36–37: 88–89)