Cseresnyési László:
Nemzetközpontú nyelvtudomány
„A nyelv nyelv. A nyelv beszél.”
(M.
Heidegger)
Nincs ezzel a címmel semmi baj — jó kis politikus
cím, ereje van, és olyan lendületet ad ennek az írásnak, hogy győzzünk csak
fékezni a végén. A nyelvész szó a magyar köznyelvben alapértelmezésben
‘nyelvművelő’ jelentésű, a nyelvművelés mérvadó specialistái pedig többször is
kifejtették, hogy a norma gondozása nemzeti ügyünk. Aki tudja, hogy a
„nemzetközpontú nyelvtudomány” a nyelvművelés önelnevezése (vö. Grétsy 1993,
1998), talán már le is vonta a következtetést: ez a kis tanulmány
tiszteletadás kíván lenni a nyelvtudomány nemzetben gondolkodó egyszerű
munkásainak.
Mindazonáltal vannak, akik a „nyelvtudomány” szó használatát itt nem tartják
helyénvalónak. Megoszlanak ugyanis a vélemények azzal kapcsolatban, hogy a
nyelvi norma terjesztése, hegemóniájának biztosítása tudományos tevékenység-e.
Gombocz Zoltán (1877–1935)
például éles határt húzott a nyelvtudomány és a nyelvművelés közé (Gombocz
1931), egy másik nagy nyelvtudósunk, Laziczius Gyula
(1896–1957) pedig így
fogalmazott: „A nyelvtudomány nem
nyelvművelés, a nyelvművelés nem nyelvtudomány.”
Ezért a nyelvművelés
nemzetközpontúságáról és tudományosságáról egyaránt szólnunk kell.
Európában a romantika korától különös hangsúlyt kap az a gondolat, hogy a
nyelv egysége és a közös eredet a nemzetet összetartó legfontosabb erő. Sokan úgy vélték, hogy a nemzet egységének záloga a nyelvi
egység, azaz a nemzeti nyelvbe özönlő idegen elemek, a szakadár területi
nyelvváltozatok és a radikálisan újító csoportnyelvek a nemzet politikai
egységét bomlasztó tényezők. Tudjuk azonban, hogy a világ államainak zöme
nyelvileg nem egységes, azaz a határokon belül több nyelv, illetve ugyanazon
nyelv több változata él egymás mellett. Olaszország nyelvi sokszínűsége
például közismert, de Franciaországban sem más a helyzet. Történetileg még
inkább igaz ez: egy 1790 táján született felmérés szerint a 25 millió francia
állampolgárnak negyede vagy harmada nem vagy alig értette a sztenderd
(párizsi) franciát, mert anyanyelvként sajátos nyelvjárást vagy különálló
nyelvet beszélt, pl. provánszit, gascognit, katalánt, korzikait, elzászi
németet, flamandot, bretont vagy baszkot (Grau 1985: 19). Ha elfogadjuk azt a
tényt, hogy Olaszország, Franciaország vagy akár Kína nem afféle régiókra
forgácsolódott kis államocskák, akkor belátható az is,
hogy a
központi nyelvi norma hegemóniája nem
előfeltétele a nemzet
politikai egységének. A nyelvi egységnek
főként
szimbolikus
jelentősége van. Az embert az anyanyelvéhez
szenvedélyes érzelmek fűzik, de ennek ellenére sem igaz az, hogy a nemzeti
egység záloga a nyelvi egység lenne.
1844 óta
Magyarország hivatalos nyelve a
magyar. A határokon belül a nyelv fennmaradását és kizárólagosságát nem
fenyegeti sem a külső ellenség fenekedése, sem pedig a belső ellenség (így pl.
a suksükölők) ármánykodása és cselszövénye. A nyelvi
megosztottság és fenyegetettség témája mégsem kerül le napirendről. Nyelvünk
úgymond olyan, mint a szirteken széttörni készülő hajó,
nyelvművelőink pedig olyanok, mint a
világítótornyokban
szolgálatot teljesítő őrök (MNy 1997: 389). Van
olyan vélemény, miszerint a nemzeti nyelvi norma (köznyelvi norma, médianorma
stb.) érvényre juttatásához és gondozásához való viszony politikai kérdés, vö.
pl. Balázs (2000: 15):
Amikor
tehát az igényes, a lehető legnagyobb megértést, egyúttal nyilvánosságot
jelentő médianorma mellett érvelünk, akkor éppen a polgári nyilvánosság, a
demokrácia szellemében járunk el.
Úgy vélem, hogy ez éppen a participációs (részvételi) demokrácia egyik fontos
„nyelvi” kritériuma. ... Aki pedig ezt az egyéni szabadság, az önkifejezés
egyébként tisztelnivaló értékeivel érvelve tagadja, s a médianormát ezekkel
állítja szembe, azonkívül, hogy demagóg, a társadalmi együttműködésben kíván
zavart kelteni.
Legyen szabad Balázs Géza véleményével szemben — az ELTE Mai Magyar Nyelvi
Tanszékét vezető professzorról van szó — tiszteletteljes ellenvéleményünket
kifejezni. A „zavarkeltés” eredménye feltehetően a zavar, a dolgok természetes
rendje pedig a nyelvművelők vélelme szerint az, hogy a nyelv kérdése nem
pusztán a nyelv kérdése: a nyelvi norma ápolása a nemzeti önvédelem eszköze.
Ha a norma gondozásának (azaz a nyelvművelésnek) nincs nemzetmentő társadalmi
jelentősége, akkor a norma gondozójának (azaz a nyelvművelőnek) sincs. Ha a
tanulmányunk mottójában hivatkozott (liberál-heideggeriánus) die Sprache
ist Sprache koncepció befurakodna a magyar közgondolkodásba, akkor ennek a
nyelvművelők számára a teljes presztízsveszteségen túl gazdasági
következményei is lennének. A norma gondozói számára kínálkozó
munkalehetőségek megcsappannának: nem lehetne (szerény díjazás fejében vagy
akár társadalmi munkában) szakértői véleményeket kiadni, a médiában
szerepelni, nyelvművelő tanfolyamokat vezetni, mikrofonengedélyeket aláírni és
tudományos alapon eldönteni, hogy jogosult vagyok-e leányomnak a hivatalos
jegyzékben nem szereplő Csermely keresztnevet adni. A nemzeti nyelvi
norma „ápolásának” jelentősége tehát (feszes ábécérendben haladva) három
szóban foglalható össze: pénz, pozíció, presztízs.
Úgy véljük, hogy a rádióhallgató dolga az, hogy beírjon a rádióba:
„Sitzfleisch Emőke képtelen egy épkézláb mondatot mondani, palócosan beszél,
néha még selypít is”, az adásszerkesztő dolga pedig az, hogy eldöntse,
hogy mit kell az ilyen hallgatói levelekkel kezdeni. Úgy véljük, hogy nem
tekinthető „normális esetnek” az a világ országaiban csaknem példátlan
gyakorlat, hogy utónevet a szülők alapvetően egy jóváhagyott listából
választhatnak (vö. a
1982. évi 17. törvényerejű rendelet és az ezt módosító 2002. évi 45. törvény). Úgy véljük, hogy nem liberális vagy netán anarchista
politikai állásfoglalás az, ha erről a dologról másképp gondolkodunk, mint
nyelvművelők.
Meg kell azonban jegyezni, hogy a nyelvművelés jelenségének valóban van
politikai vetülete is. A
nyelvművelésnek
tömegbázisa van: a nyelvművelői javak széles fogyasztói réteg számára
keresett árucikknek minősülnek — Magyarországon, Franciaországban,
Németországban és sok más országban. A konzervatív értékekre
fogékony, feltörekvő középréteg létezése magyarázza azt, hogy a Duden Kiadó
Nyelvi Tanácsadó Központjába (Sprachberatungsstelle der Dudenredaktion)
ma is évi mintegy húszezernyi telefon és levél érkezik. Németország első
„népi” nyelvművelő egyesülete az 1885-ben alapított
Der Allgemeine Deutsche Sprachverein
volt
(1923–1945 Deutsche
Sprachverein néven), amelynek lapja a
Zeitschrift des Allgemeinen deutschen
Sprachvereins 1925-től Muttersprache c. jelent meg. Egy múzeumigazgató alapította, és olyan
nyelvtudósok tartoztak a tagjai közé, mint Friedrich Kluge vagy Otto Behaghel.
Mindazonáltal nem volt tudósi szervezet: tagságának kétharmada a
kereskedői-iparosi középrétegbe tartozott (1886-ban 6500, 1915-ben 38 000,
1930-ban 49 000 tagja volt). A szervezet
fő feladatának az idegen szavak németesítését tartotta, de
valamiféle középosztálybeli, a jobboldal irányába sodródó társadalmi mozgalom
is volt.
A
University
of Bristol által 2003. áprilisában rendezett „Nyelvi purizmus a germán
nyelvekben” (Linguistic Purism in the Germanic Languages) c. konferencián több
előadó is megpróbálta értelmezni a (szélső)jobboldali eszmeiség és a
nyelvművelés korrelációját.
Jim Walker előadása például „szerelmi viszony”-nak (love affair) nevezte ezt
a kapcsolatot (http://eis.bris.ac.uk/%7Egexnl/research/conference/abstracts.html).
Úgy vélem azonban, hogy Walker adósunk maradt azzal a kézenfekvő
megfigyeléssel, hogy a nyelv dolgainak erős kézben tartását nem csupán a
jobboldali eszmeiségű középréteg tartja tökéletes megoldásnak, hanem a
politikai színpad másik oldalán álló, rendpárti egyéneknek is tetszik az, ha
nem a sok zavarosfejű liberális dönt az olyan nagy horderejű kérdésekben, mint
egyen vagy egyék.
Ha a német
nyelvművelés és a jobboldal viszonyát „szerelmi viszony”-nak nevezzük, akkor
szólnunk kell egy nagy szerelmi csalódásról is.
1933-ban az történt ugyanis, hogy a Sprachverein vezetője kéréssel fordult
Hitlerhez: mellőzze a Führer az olyan idegen szavakat mint
Propaganda, Organisation, Garant, avisieren, Konzentrationslager,
Sterilisation, hogy a vezér gondolatait a nép még jobban érthesse és azok
még népközelibbé (volksnah)
váljanak. A Sprachverein ekkor már gőzerővel munkálkodott azon (vö.
Muttersprache 1933), hogy elfoglalja a neki megfelelő helyet a harc
frontján (den Deutschen Sprachverein in
dieser Kampffront an der richtigen Stelle einzuschalten), illetve, hogy a
Sprachverein a német nyelv rohamosztagává válhassék (SA unserer Muttersprache). Mozgalom indult a boltok cégtábláinak, az
étlapoknak, a pályaudvarok, terek, sportegyesületek neveinek, a köztéri
reklámplakátoknak a németesítéséért.
Göring birodalmi
marsall rokonszenvezett az idegen szavak és használóik lefülelésének és
megregulázásának gondolatával, de Goebbels 1937. május 1-jén a
Reichskulturkammer ülésén váratlanul megdorgálta a párt nyelvi rohamcsapatát.
Ezért a Sprachverein vezetésének 1937-ben Stuttgartban nyilvános önkritikát
kellett gyakorolnia. Sziszegve bár, de kimondták, hogy most már aztán ideje
megálljt parancsolni a szertelen németesítgetésnek és nyelvgyártásnak (haltlosen Verdeutscherei und
Sprachschöpferei), illetve, hogy nagy tévedés a hazafias érzületet pusztán
az idegen szavak használata alapján megítélni (Beurteilung vaterländischer Gesinnung nach dem Fremdwörtergebrauch).
Az 1937-es stuttgarti közgyűlés nagyreferátuma, Ewald Geissler „A nyelvművelés
mint faji kötelesség” (Sprachpflege als
Rassenpflicht) c. előadása immár helyesen azonosította a német nyelv igazi
ellenségeit. Geissler úgy látta,
hogy a német nyelv Thomas Mann, Feuchtwanger, Stefan Zweig és más ilyen
személyek írásai nyomán való megbomlása
(Zersetzung) miatt időszerűvé
vált bizonyos felészakiasítás (Aufnordung).
Alfred Götze, a jeles germanista és fegyvertársai is rámutattak, hogy a fő
ellenség a német nyelvbe furakodott zsidó elem. És újra helyreállott a német
politika és a nyelvművelés már-már elveszettnek hitt harmóniája.
Mi is az a nemzeti nyelvi norma
és kik a hordozói? A „norma” szó két különböző dologra utal.
Minden beszélőközösségben létezik valamiféle, a helyességre vonatkozó, spontán
megegyezés, nyelvi konszenzus — azaz
közösségi norma. Ezt a hallgatólagos konszenzust sokszor központilag is
kodifikálják. Ennek eredménye az
intézményes (akadémiai) norma, amely a közösségi normán alapul, de
általában kevésbé toleráns a változatokkal szemben. A spontán norma
változásait az intézményes norma mindig némi késéssel tükrözi — ez a
rugalmatlanság pedig mindig több-kevesebb feszültséghez vezet. A két norma
viszonya dialektikus, vagyis a spontán és az intézményes norma
kölcsönösen hatnak egymásra. Az intézményes norma képviselői a nyelvművelők,
akik módosítani próbálják mindazoknak a nyelvhasználatát, akik nem a
kodifikált akadémiai nyelvszépség szabályainak megfelelő módon írnak és
beszélnek, tehát vagy a spontán közösségi normát követik, vagy egy annál
szűkebb nyelvhasználati csoportnormához igazodnak. A spontán közösségi normát
követi például az, aki a „helyes” Nyelvtanulás végett ment Angliába
helyett a „helytelen” Nyelvtanulás miatt ment Angliába típusú
szerkezetet használja. A spontán közösségi normától eltérő, régiónként is
változó csoportnormát követi az, aki a Félek, hogy elhalasztják
szerkezet helyett a Félek, hogy elhalasszák szerkezetet használja. A
nyelvművelők által vállalt harmadik feladat a beszéd alkalomszerű és esetleges
kisiklásainak éber szemmel való figyelése. A véletlenszerű kisiklások és
nyelvbotlások kipellengérezése azonban elméletileg megkérdőjelezhető feladat.
Mondhat például valamit egy gimnazistáról, ha érettségi dolgozatában Móricz
„háromrészes Erdély trilógiájá” emlegeti (talán nem tudja, hogy a trilógia
három részből áll), de ez mégsem a magyar nyelvközösséget érintő
kérdés. Az egyedi és a rendszerszerű jelenségek közti határvonal megvonása
alapvető módszertani megkülönböztetés (lenne).
Mi a létjogosultsága a nyelvi norma gondozásának, a nyelvművelésnek,
illetve magának a normativitásnak a nyelvészetben? A nyelvészek meg szoktak
különböztetni preskriptív
(normatív, előíró) és deskriptív
(tisztán tényleíró) megközelítési módot. Egyesek eleve tudománytalannak
minősítik a preskriptív megközelítést, de belátható, hogy valójában a
normativitás és a tudományosság között nincs kapcsolat. Egy leírás
tudományossága ugyanis csak attól függ, hogy a tényekről mennyire kimerítően
és pontosan ad számot: ebből pedig a csatolt értékítélet semmit nem vehet el —
igaz, semmit nem is adhat hozzá. A nyelvleírás „preskriptív/deskriptív”
minősítése helyett egyébként inkább a normativitás fokozatairól kellene
beszélni. Egy idegen anyanyelvűek számára írott nyelvtannak például
preskriptívebbnek kell lennie, mint ugyanazon nyelv akadémiai nyelvtanának.
Tévedés tehát azt állítani, hogy a preskriptív (normatív) jelleg eleve kizárná
a tudományosságot. Nyilván nem azonos például a Morális Lény fogalmi
megközelítése, magatartásának objektív leírása, illetve ezek értékelése és az
erkölcsös viselkedés normáinak megszabása, de egy objektív és rendszeres
etikai leírás (deskripció) nem veszíti el az értékét amiatt, mert az olvasóit
a „helyes viselkedés” normáinak követésére szólítja fel (preskripció). Azt sem
állítjuk, hogy az etikai normák közvetítése haszontalan lenne, amiként a
nyelvi nevelésnek, a társadalmi presztízzsel rendelkező, kifinomultabb és
bonyolultabb nyelvváltozatok terjesztésének a jelentőségét sem vonjuk
kétségbe.
Úgy véljük azonban, hogy a „létező nyelvművelés” nem járul hozzá a
szocializáció minőségének a javításához, a nyelvileg hátrányos helyzet és más
hasonló társadalmi probléma megoldásához. Az
„ingyenesen
hívható zöldszám”-ot „ingyenesen hívható szám”-ra vagy
„zöldszám”-ra javítani afféle kellemes úri passzió.
Ez
talán lehet
az anyanyelvi
nevelés ízesítésére szolgáló fűszer, de nem maga az „anyanyelvi nevelés”.
Sokunk számára ismert például a babfőzelék és a babérlevél közötti (igen
intim) kapcsolat, mégis meglepődnénk, ha valaki a babérlevelet babfőzeléknek
nevezné. Tátódjék hát el a száj annak hallatán is, hogy a létező nyelvművelés
„anyanyelvi nevelés” lenne!
Úgy véljük továbbá, hogy „létező
nyelvművelők”
által használt fordulatok a nyelv „őrzésé”-ről,
„védelmé”-ről, „rontásá”-ról, „szennyezésé”-ről fennhéjázóak és sértőek azokra
nézve, akiknek a nyelvi kultúráját úgymond emelni kívánják.
A
nyelv rendületlen védelmezőjének öntudata és az ezzel járó honfiúi/honleányi
pátosz elnyomja az eltérő nyelvváltozatot használó másik ember iránti
tiszteletet. Metaforaválasztása szerint a nyelvművelő olykor huszár, aki védi
a nyelvet és harcba száll annak ellenségei ellen, kertész és földmíves, aki
kiirtja a nyelv testén tenyésző gyomnövényt (avagy nyesegeti a nyelv
vadhajtásait), de lehet felcser is, aki operál és purgál, legyőzi a
betegséget és kivágja a rákos kelevényt.
A kedvező
társadalmi megítélésű formák terjesztése nem szükségszerűen jár együtt a
beszélő nyelvváltozatának megbélyegzésével, a „vulgáris”, „műveletlen”,
„kigyomlálandó” címkézéssel, de a létező nyelvművelésben mégsem a
melléültető, hanem a növényirtó jelleg dominál. A
hozzáadó és a
felcserélő pedagógia különbségéhez vö. Lanstyák (1994) és Kontra 2003).
Harmadrészt, úgy véljük, hogy a létező nyelvművelés arány-
és kortévesztése nem véletlen.
Platón
(Állam 409bc, 477b) szembeállítja az
episztémikus és az empirikus tudást,
azt mondván, hogy a tárgy természete dönti el, miről lehet csak
véleményünk (doxa), illetve tudásunk (episztémé). Az első fennmaradt európai
nyelvtan, Dionüsziosz Thrax műve a tárgyát „a költők és prózaírók szokásos
nyelvhasználatának empirikus ismerete”-ként határozta meg. Ezzel a grammatikai
mesterséget egyszerűen a tapasztalat és jártasság szintjével jellemezhető
gyakorlati tudás kategóriájába sorolta: ami az elvek és racionális
összefüggések ismeretén alapuló tudás (episztémé)
ellenpárja (vö. Plátón Állam 409b, 422c, Törv. 720b, 857c,
Gorg. 463b és Arisztotelész Metaph. 981a2, Nik. Eth.
1139b.).
Egy
régi kommentár szerint Dionüsziosz Thrax azzal, hogy empirikusnak nevezte a
grammatikai mesterséget, lejáratta azt, mert az empíria elvi alap
nélküli foglalatosság (vö. Hilgard 1901: 166.25). Ezt a szót az orvosokra
használják, akik elvek nélkül (aneu logou)
kezelik a betegeket.
Tudják, hogy egy gyógyszer hat a
fekélyre, de ha megkérdezzük, hogy miért, akkor zavarba jönnek. A
grammatikában viszont minden a szükségszerű szabályosság elvén alapul (meta logou kai tész deouszész analogiasz kanonizei). Ez a régi
kommentár jól mutatja, hogy milyen régi hagyománya van a nyelvészetben az
empirikus és az episztemikus tudás közti határvonal elmosásának, a nyelvi
helyesség körüli ködösítésnek. Értelmetlen ugyanis azt állítani, hogy bárkinek
a nyelvhelyességi ítéletét a nyelv géniuszának tudományos elemzése motiválná,
mert a helyesség nem egyszerűen a nyelv elvont, belső természetéből, hanem a
használatából következő tulajdonság.
Talán olykor lehet egy nyelv
„belső, mélyebb logikájá”-ról beszélni, de ez mindig valamiféle, a mérvadó
beszélők nyelvhasználatához képest létező racionalitás, pl. az adott
nyelvben szokásos kifejezésekhez képest lehet valamit „terjengős”-nek
minősíteni. Az ama fa alatt vagy azon fa alatt, illetve
az az alatt a fa alatt szerkezetek közötti választásunk
egyszerűen azon alapul, hogy ma az utóbbit szokás használni. Botorság lenne,
ha valaki az előbbi kettőt „jóval frappánsabbnak és logikusabbnak” nevezné,
mint a „terjengős” az alatt a fa alatt szerkezetet.
A nyelvész ítélete nem a „jól megalapozott elméletből, azaz a nyelv
szerkezetének elmélyedő tudományos búvárlatából” indul ki (Papp 1939: 18).
Elmélkedik, elmélyed, sőt olykor tán búvárkodik is, de a nyelvész sem tud
mást, mint a laikus: megfigyeli a nyelvhasználatot. Nyelvhelyességi
kérdésekben a nyelvész — akárcsak a laikus — a mérvadó beszélők
nyelvhasználatának ismerete, a nyelvi tapasztalaton alapuló
ízlés alapján dönt, és a
vélekedésének (doxa) ad hangot. A nyelv változatainak,
a nyelvi ízlés hátterének alapos ismerete talán feljogosítja a nyelvészt vagy
az írót arra, hogy a nyelvi értékítéletekkel kapcsolatos véleményét kifejtse
és másoknak tanácsokat adjon. Ha ezt teszi, akkor világossá kellene tennie,
hogy nem a tudomány egzaktságát képviseli, hanem csupán az általa mérvadónak
vélt normát. Mivel ezt a normát a nyelvművelők nem átfogó felmérések, hanem
egyéni tapasztalataik alapján ismerik, tág tere van az eltérő véleményeknek.
Ha a nyelvhelyességi ítéleteik pontosan tükrözik a mérvadó beszélők
nyelvhasználatát, akkor empirikusan adekvátak, de a megalapozott empirikus
tudás sem episztémikus tudás. Szemfényvesztés azt a látszatot kelteni, hogy a
nyelvhelyességi ítéletek alapja nem a nyelvi ízlés, hanem valami titokzatos
episztémikus tudás lenne.
Ezzel összefüggésben kell szót ejtenünk a „nyelvművelői
hozzáértés” legendájáról. Grétsy László (Népszabadság, 2000. április
7.) egy vita során azt állítja vitapartneréről, hogy „mint »általános
nyelvész« a magyar nyelvészethez elég kevéssé, a nyelvműveléshez pedig
egyáltalán nem ért”. Az olvasó ennek alapján úgy gondolhatja, hogy a
magyar nyelv leírásának értelmében vett magyar nyelvészet és a nyelvművelés
közötti viszony az azonosság, rokonság, közelség stb. fogalmaival
írható le. Erről szó sincs: a magyar nyelvészet és az általános nyelvészet
sajátos szakterületek — tévhit, hogy a magyar nyelvészet specialistái „kis
híján” nyelvművelők. Az olvasó netalán még azt is gondolhatja, hogy az
általános nyelvészeknek (vagy a nyelvtudomány egyéb szakterületén dolgozó
kutatóknak) kevésbé „hiteles jogosítványuk” van arra, hogy nyelvhelyességi és
nyelvesztétikai kérdésekben véleményt nyilvánítsanak. Erről sincs szó: a
nyelvhelyesség kérdéseiben éppúgy nem „perdöntő” a nyelvművelő vagy a nyelvész
véleménye, amiként nem az esztéták és kritikusok kizárólagos joga és
kompetenciája annak a megítélése, hogy melyik festmény szép és ezért a Nemzeti
Galériába való. Tévedés azt hinni, hogy a magyar nyelvészek vagy esetleg a
média nyelvművelő műsorainak szereplői jobban értenének a helyes magyarság
megítéléséhez, mint egy magyar finnugrista, netán mint az orosz, francia stb.
nyelvészet magyar szakembere — vagy akár egy jó ízlésű laikus.
Általánosan elterjedt téveszme az is,
hogy a nyelv őrzői, a nyelvhelyesség letéteményesei, illetve a nyelvművelés
gazdái főként az írók és a költők lennének. Amiként a nyelvész és a
nyelvművelő sem gazdája a nyelvnek, az író és költő sem az. A
magyar írók és költők (Csokonai, Vörösmarty, Arany János és mások) nyelvi és
nyelvészeti kérdésekről írott munkáit szükségtelen itt méltatni.
Mivel
a magyar kultúrában az írók és költők tekintélye igen nagy, szentségtörő
gondolatnak tűnhet az, hogy például Kosztolányi egyes, a nyelvre vonatkozó
megállapításaihoz kritikailag kell viszonyulni (vö. Sándor
2001). Sokak számára Kosztolányi megfellebbezhetetlen tekintélynek számít (Deme 1946, 1960), de például az idegen szavakkal
kapcsolatos elképesztően szélsőséges nézeteit a mai nyelvművelők zöme sem
osztja (legalábbis remélem, hogy nem), vö. még Radics (2002).
A „nemzeti norma” tulajdonát nem lehet sem a
nyelvművelőkre, sem pedig az írókra és költőkre átruházni, mert az — alanyi
jogon — a miénk. Ami pedig az ezzel járó állítólagos „felelősségünket” illeti,
az egyfajta oroszlánfejű, kecsketestű, kígyófarkú szörnyeteg, amelyet
alighanem a nyelvművelők találtak ki a profán tömeg és persze szegény
Bellerophón szórakoztatására.
Hivatkozások:
Balázs Géza 2000. A média nyelvi normája.
Magyar Nyelvőr 124: 5–24.
Deme László 1946. Kosztolányi Dezső, az
elméleti és gyakorlati nyelvtisztító.
Magyar Nyelv 42: 34–42.
Deme László
1960.
Kosztolányi és a magyar nyelv. Magyar
Nyelvőr 84: 136–148.
Gombocz Zoltán
1931. Nyelvhelyesség és nyelvtudomány.
Magyar Nyelv 27: 1–11.
Grau, Richard 1985. Les langues et les
cultures minoritaires en France. Québec: Documentation du Conseil de la
Langue Française.
Grétsy László
1993. Nemzetközpontú nyelvművelés.
Magyar Nyelvőr 117: 402–404.
Grétsy László
1998. Nyelvhasználat és nemzeti tudat.
Magyar Nyelv
94: 31–37.
Hilgard, Alfredus szerk. 1901.
Grammatici Graeci. I. 3. Lipsiae: Teubner, repr. Olms: Hildesheim, 1965.
Kontra Miklós
2003. Felcserélő anyanyelvi nevelés vagy hozzáadó? Papp István igaza.
Magyar Nyelvjárások 41: 355–358.
Lanstyák István 1994.
Kétnyelvűség és anyanyelvi nevelés. Nagy Attila szerk., Olvasásra nevelés
és pedagógusképzés. HUNRA konferenciák előadásai, 56–63.
Budapest: Országos Széchényi Könyvtár; Újraközlés: Nyelvünkben – otthon,
41–47. Dunaszerdahely: Nap Kiadó, 1998.
Papp István 1939.
Magyar nyelvtudományt! Magyar Élet 4.2: 14–21
Radics Anita 2002. Kosztolányi Dezső helye és szerepe a magyar nyelvművelés
történetében. Üzenet
http://www.zetna.org.yu/zek/folyoiratok/65/radicsa.html.
Sándor Klára 2001. Írás Kosztolányi
nyelvszemléletéről. Üzenet
http://www.zetna.org.yu/zek/folyoiratok/53/sandor.html.
Részlet a
„Három arabeszk a nyelvészetről” c. rövidesen megjelenő
tanulmányból. A szövegrészlet kiemelése néhány apróbb módosítást tett
szükségessé.